Осколки магии - читать онлайн книгу. Автор: Роуз Сноу cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Осколки магии | Автор книги - Роуз Сноу

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

Лили откашлялась.

– И он тебе поверил? – С его худощавой фигурой Грейсон не был похож на человека, у которого будет отличная карьера в качестве телохранителя.

– Естественно.

Я посмотрела на Лили так, что ей пришлось прикусить язык, чтобы не фыркнуть вслух. Я была рада, что она замолчала и позволила Грейсону просто продолжить разговор.

– К тому же я знаю, что Золотая гостиная охраняется. Это особая комната, полная антиквариата, где лорд хранит свою коллекцию произведений искусства, и она, вероятно, гораздо важнее для него, чем кабинеты.

Я сглотнула, потому что мой план на сегодняшний вечер, казалось, только что растворился в воздухе.

– Но как нам добраться до одного из ключей? – В поисках помощи я взглянула на Лили и, когда мне пришла в голову идея, с сожалением вздохнула. На мгновение она показалась раздраженной, но потом до нее дошло, и она поняла, к чему я клоню.

– Ты хочешь, чтобы я украла ключ?

Грейсон одобрительно кивнул.

– Великолепно. А для чего еще нам мелкая воровка в нашем кругу?

Лили злобно посмотрела на Грейсона, после чего он успокаивающе поднял руки.

– Дорогуша, посмотри на это так: это твоя сверхспособность.

– Но что, если меня поймают?

Грейсон наклонил голову и недоверчиво посмотрел на Лили.

– Сколько раз тебя уже ловили?

– Ни разу, – заявила она через несколько секунд, и в ее голосе отчетливо слышалась гордость. – Ладно, я сделаю это. Я достану его, ведь у меня… годы практики.

Следующие пятнадцать минут мы потратили на составление плана. После того как Лили в очередной раз вернулась из туалета, куда бегала из-за нервов, она незаметно подошла к Миранде Картер, пока та беседовала с Грейсоном и его родителями. Грейсон согласился отвлечь ее во время разговора, опрокинув ее бокал с шампанским. С безопасного расстояния я наблюдала за этим зрелищем и чувствовала, как сердце колотится где-то в горле. Я любила своих друзей за то, что они делали это для меня, и, вероятно, была еще более взволнована, чем они.

Это должно было сработать, теперь все должно было пойти по плану. Ни в коем случае нельзя было позволить Лили и Грейсону влипнуть в неприятности из-за меня.

Когда Грейсон якобы неосторожным движением пролил немного шампанского на темно-красное платье Миранды, Лили воспользовалась моментом. Она действительно была молниеносной, и, хотя я знала, что последует дальше, едва ли можно было проследить за ее опытными руками, когда она вытащила ключ из блестящей сумки помощницы лорда Масгрейва. Лили была похожа на одного из тех волшебников, которые на глазах у всех незаметно крадут наручные часы прямо с запястья. Грейсон торопливо извинился перед Мирандой Картер, которой достаточно было лишь поднять руку, чтобы получить салфетку от одного из спешащих официантов. После этого Лили и Грейсон отступили.

Волна облегчения захлестнула меня, когда вскоре они снова оказались рядом.

– Спасибо, – только и смогла выдохнуть я. Ухмыляясь, Лили потянулась к моим пальцам и незаметно вложила в мою руку ключ. Когда кончики моих пальцев сомкнулись вокруг холодного металла, я почувствовала приступ эйфории. Первый шаг уже сделан.

– Возможно, не лучшая моя актерская игра, но она была вполне приемлемой, – прокомментировал свое выступление Грейсон. В следующее мгновение свет погас, и музыка оркестра стихла. Выжидательная тишина опустилась над бальным залом, и я увидела, как зажглись огни, и Миранда Картер поднялась на сцену-подиум. Небольшая неприятность с шампанским, казалось, уже была забыта.

– Добрый вечер, дамы и господа. Я рада приветствовать вас в Дункан-Хаус, – голос эхом разнесся по комнате из-за микрофона в ее руке. – Поприветствуйте вместе со мной нашего гостеприимного хозяина, лорда Масгрейва. – Раздались аплодисменты, и на сцену вышел человек с поседевшими висками. Он подождал немного, пока стихнут аплодисменты, а потом повысил голос.

– Этот бал-маскарад – начало новой эры. По определенным причинам я решил снова вернуться в Дункан-Хаус и посвятить себя некоторым проектам, которые дороги моему сердцу. Одним из таких проектов является этот бал-маскарад, который теперь будет проводится в поместье ежегодно. – Лица вокруг нас засияли, и новая волна аплодисментов прокатилась по залу.

– Наша общая обязанность – стремиться к сохранению искусства и культуры. Как многие из вас знают, эта задача волнует меня уже много лет, поэтому я не упущу возможности использовать сегодняшнее мероприятие для данной цели. – Он улыбнулся. – Я рассчитываю на ваши открытые сердца и, прежде всего, на ваши открытые кошельки. – Раздался смех, и я была уверена, что сегодня соберут внушительную сумму пожертвований. Присутствующие гости не станут возражать и, конечно, не захотят потерять лицо.

– И на этом я желаю всем нам великолепного вечера, – закончил свою речь лорд, прежде чем его помощница снова взяла слово.

– Чтобы дать вашему дружелюбию к пожертвованиям небольшой стимул, мы начинаем вечер с аукциона. – По толпе пробежал ропот. – Это была спонтанная идея, и она не является аукционом в обычном смысле, поэтому не ожидайте антиквариата. У вас есть возможность получить особый ужин при свечах в довольно привлекательной компании. Сегодня вечером дамы смогут приобрести это время. Романтическое время с одним из наших холостяков, которые спонтанно согласились предоставить себя для хорошего дела.

Гости начали удивленно переглядываться и хлопать в ладоши. Видимо, никто не ожидал такой современной идеи в этих старинных стенах.

– Поприветствуйте первого холостяка вечера! И я очень сожалею, что не могу купить его.

Оркестр начал играть, и мое сердце замерло, когда на сцену вышел упомянутый холостяк. Черные волосы у него были уложены назад, щеки были гладко выбриты. Он медленно шел по подиуму, и я заметила, что его фигура великолепно выглядит в этом смокинге. Его темный взгляд скользил по залу, и я практически могла слышать, как сердца других женщин тоже замирают при виде него.

Глава 22

Я не могла в это поверить. Не могла поверить, что Блейк стоял на сцене, и что женские руки поднимаются, чтобы предложить цену за него.

За Блейка Бофорта.

За романтический ужин с Блейком Бофортом.

Конечно, неудивительно, что они захотели провести с ним время. Он стоял там, в своем элегантном наряде – черном костюме с белой рубашкой и черным галстуком-бабочкой, – и выглядел очень привлекательно. Взгляд его голубых глаз скользил по толпе возбужденных дам, которые даже не пытались сдерживаться. Они хихикали и, ухмыляясь, вытаскивали свои кошельки, нервно размахивая денежными купюрами. Это зрелище вызвало у Блейка нежную улыбку. Улыбку, которая на самом деле должна была принадлежать только мне.

Когда я увидела Грейс, которая подняла руку, чтобы предложить цену, моя рука поднялась сама собой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию