Рейс - читать онлайн книгу. Автор: Сергей Лойко cтр.№ 117

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рейс | Автор книги - Сергей Лойко

Cтраница 117
читать онлайн книги бесплатно


К главе второй:

…подковой вмерз в санный след… — Цитата из баллады Александра Галича «Облака»

…примкнул к отрицаловке… — Статусное звено в лагерной жизни блатных.

Зк, зека или зэк — Заключенный, лишенный свободы по приговору суда человек.

Начальники и «кумовья» — Сотрудники ИТК, которые непосредственно работают с заключенными (жаргон блатной и лагерный).

…должен был откинуться… — Освободиться по окончании срока из мест лишения свободы (уголовный жаргон).

…свой катушечный «Грюндиг»… — Магнитофон производства ФРГ.

…кем-то вроде консильери… — От итал. consigliere — советник мафиозного клана, человек, которому его глава — дон доверяет различные посреднические функции, в том числе и урегулирование спорных и конфликтных ситуаций с конкурентами в криминальном мире и властями.

…остаток жизни в русском Алькатрасе… — Американская тюрьма строгого режима, в которой свой первый и последний срок провел легендарный гангстер Альфонсо Габриэль Капоне, известный, как Аль Капоне, скоропостижно скончавшийся после отсидки.


К главе третьей:

…вдоль главного канала марины… — Бухта, пристань для яхт.

…точку размером с дайм… — Десятицентовая монета в США.


К главе четвертой:

…колледж имени Картье-Брессона… — Анри Картье-Брессон (1908–2004) — легендарный французский фотограф.


К главе пятой:

…«Бог их прости, от пятидесяти на сто»… — А. С. Пушкин. Эпиграф к «Пиковой даме».

ДНР — Аббревиатура от: Донецкая Народная Республика — квазигосударственное образование, созданное весной 2014 г. на части Донецкой области Украины, попавшей под контроль вооруженных групп пророссийских сепаратистов.

…очередного дебильного фак-апа… — От англ. fuck up — грубое обозначении чрезвычайной накладки (в значении форс-мажор).

ГЛОНАСС — Российская спутниковая система навигации, разработка которой началась еще в СССР по заказу Министерства обороны.

Hollow point bullet — Экспансивная или разворачивающаяся пуля, она же пуля «дум-дум», конструкция которой предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности. Не путать с разрывными пулями.

…потом у Опры Уинфри… — Шоу Опры Уинфри, одно из самых популярных телешоу в США.


К главе шестой:

…задекларирована в IRS… — Федеральной налоговой службе США.

Смышленые конторские… — Сотрудники ФСБ (жарг.).

…колхозная МТС… — Машинно-тракторная станция.


К главе седьмой:

У вас МТС? — Оператор мобильной связи.


К главе восьмой:

Генделик — Забегаловка, в основном торгующая дешевым алкоголем (разг.).

«Укропы» — Презрительное прозвище для военнослужащих Вооруженных сил Украины, принятое среди пророссийских сепаратистов на Донбассе.


К главе девятой:

В «Юропкаре»… — От англ. Europecar — сервис аренды автомобилей в странах Евросоюза.


К главе десятой:

Но это была не ее чашка чая. — Идиома, означающая отсутствие интереса к какому-либо занятию или деловому предложению (от англ. It’s not my cup of tea — Это не мое).

По ним из «мухи» несподручно шмалять. — РПГ-18, реактивная противотанковая граната (армейский жаргон).

…отозвалась вступительными аккордами Money… — Хит Pink Floyd.


К главе одинадцатой:

…висело красное полотнище, перекрещенное синими полосами с белой окантовкой, похожее на флаг мятежной Конфедерации времен Гражданской войны в США. — Флаг так называемой Новороссии — территории, на которой находятся восемь южных и юго-восточных областей Украины и которую Россия безуспешно пыталась аннексировать вслед за Крымом весной 2014-го.


К главе двенадцатой:

Коци — Обувь (уголовный жаргон).

…был одновременно и наркоманом и драг-дилером. — Торговец наркотиками.

РУВД — Аббревиатура от: Районное управление внутренних дел.

…двигает пацанам фуфло… — Обманывает подельников (блатной жаргон).

…сам барыжит синтетику… — Продает синтетический наркотик (блатной жаргон).

ОБНОН — Отдел по борьбе с незаконным оборотом наркотиков.

воспитанный в духе «Рожденной революцией»… — Название советского телевизионного сериала про историю создания милиции, пользовавшегося большой популярностью в СССР в 1970–1980-х гг.

…прошли по категории «подснежники». — Не поддающиеся внешнему опознанию трупы без документов, обнаруженные весной после схода снежного покрова (милицейский жаргон).

Это вам не при Яныке. — Прозвище Виктора Януковича (р. 1950) — украинского политического деятеля, занимавшего в 2010–2014 гг. пост президента Украины. Был отстранен от власти в 2014 г. в результате революции и бежал в Россию.


К главе тринадцатой:

…как подсолнухи в фильме Довженко… — Имеется в виду фильм «Щорс» (1939) советского режиссера Александра Довженко (1894–1956).

«Бук М 1–2» — Зенитно-ракетные комплексы «Бук 1» до 1994–1995 гг. стояли как на вооружении российских ПВО, так и украинских. Впоследствии Россия модернизировала комплекс, и в российских ПВО с 1995 г. на вооружении стоит «Бук 1–2».

Сначала ответишь за «Звезду» и «Ленинград», за Михаила Михайловича и Анну Андреевну. — Имеется в виду постановление «О журналах “Звезда” и “Ленинград”», с появлением которого в августе 1946 г. в СССР началась кампания травли неугодных режиму литераторов — поэтессы Анны Ахматовой (1889–1966) и беллетриста Михаила Зощенко (1894–1958). Главным инициатором этой кампании считается один из ближайших приспешников советского диктатора Иосифа Сталина — Андрей Жданов (1896–1948).


К главе четырнадцатой:

…на Мытной… — Улица в Москве, на которой находится Главное управление МВД России.

…стали лучшими бойцами, или хитменами… — От англ. Hitmen — громилы уголовного мира (американский уголовный жаргон).

…знаете про Тринадцатую, так называемую красную, колонию в Нижнем Тагиле. — Колония, где отбывают сроки за преступления сотрудники силовых ведомств Российской Федерации.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию