К главе второй:
…подковой вмерз в санный след… — Цитата из баллады Александра Галича «Облака»
…примкнул к отрицаловке… — Статусное звено в лагерной жизни блатных.
Зк, зека или зэк — Заключенный, лишенный свободы по приговору суда человек.
Начальники и «кумовья» — Сотрудники ИТК, которые непосредственно работают с заключенными (жаргон блатной и лагерный).
…должен был откинуться… — Освободиться по окончании срока из мест лишения свободы (уголовный жаргон).
…свой катушечный «Грюндиг»… — Магнитофон производства ФРГ.
…кем-то вроде консильери… — От итал. consigliere — советник мафиозного клана, человек, которому его глава — дон доверяет различные посреднические функции, в том числе и урегулирование спорных и конфликтных ситуаций с конкурентами в криминальном мире и властями.
…остаток жизни в русском Алькатрасе… — Американская тюрьма строгого режима, в которой свой первый и последний срок провел легендарный гангстер Альфонсо Габриэль Капоне, известный, как Аль Капоне, скоропостижно скончавшийся после отсидки.
К главе третьей:
…вдоль главного канала марины… — Бухта, пристань для яхт.
…точку размером с дайм… — Десятицентовая монета в США.
К главе четвертой:
…колледж имени Картье-Брессона… — Анри Картье-Брессон (1908–2004) — легендарный французский фотограф.
К главе пятой:
…«Бог их прости, от пятидесяти на сто»… — А. С. Пушкин. Эпиграф к «Пиковой даме».
ДНР — Аббревиатура от: Донецкая Народная Республика — квазигосударственное образование, созданное весной 2014 г. на части Донецкой области Украины, попавшей под контроль вооруженных групп пророссийских сепаратистов.
…очередного дебильного фак-апа… — От англ. fuck up — грубое обозначении чрезвычайной накладки (в значении форс-мажор).
ГЛОНАСС — Российская спутниковая система навигации, разработка которой началась еще в СССР по заказу Министерства обороны.
Hollow point bullet — Экспансивная или разворачивающаяся пуля, она же пуля «дум-дум», конструкция которой предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности. Не путать с разрывными пулями.
…потом у Опры Уинфри… — Шоу Опры Уинфри, одно из самых популярных телешоу в США.
К главе шестой:
…задекларирована в IRS… — Федеральной налоговой службе США.
Смышленые конторские… — Сотрудники ФСБ (жарг.).
…колхозная МТС… — Машинно-тракторная станция.
К главе седьмой:
У вас МТС? — Оператор мобильной связи.
К главе восьмой:
Генделик — Забегаловка, в основном торгующая дешевым алкоголем (разг.).
«Укропы» — Презрительное прозвище для военнослужащих Вооруженных сил Украины, принятое среди пророссийских сепаратистов на Донбассе.
К главе девятой:
В «Юропкаре»… — От англ. Europecar — сервис аренды автомобилей в странах Евросоюза.
К главе десятой:
Но это была не ее чашка чая. — Идиома, означающая отсутствие интереса к какому-либо занятию или деловому предложению (от англ. It’s not my cup of tea — Это не мое).
По ним из «мухи» несподручно шмалять. — РПГ-18, реактивная противотанковая граната (армейский жаргон).
…отозвалась вступительными аккордами Money… — Хит Pink Floyd.
К главе одинадцатой:
…висело красное полотнище, перекрещенное синими полосами с белой окантовкой, похожее на флаг мятежной Конфедерации времен Гражданской войны в США. — Флаг так называемой Новороссии — территории, на которой находятся восемь южных и юго-восточных областей Украины и которую Россия безуспешно пыталась аннексировать вслед за Крымом весной 2014-го.
К главе двенадцатой:
Коци — Обувь (уголовный жаргон).
…был одновременно и наркоманом и драг-дилером. — Торговец наркотиками.
РУВД — Аббревиатура от: Районное управление внутренних дел.
…двигает пацанам фуфло… — Обманывает подельников (блатной жаргон).
…сам барыжит синтетику… — Продает синтетический наркотик (блатной жаргон).
ОБНОН — Отдел по борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
…воспитанный в духе «Рожденной революцией»… — Название советского телевизионного сериала про историю создания милиции, пользовавшегося большой популярностью в СССР в 1970–1980-х гг.
…прошли по категории «подснежники». — Не поддающиеся внешнему опознанию трупы без документов, обнаруженные весной после схода снежного покрова (милицейский жаргон).
Это вам не при Яныке. — Прозвище Виктора Януковича (р. 1950) — украинского политического деятеля, занимавшего в 2010–2014 гг. пост президента Украины. Был отстранен от власти в 2014 г. в результате революции и бежал в Россию.
К главе тринадцатой:
…как подсолнухи в фильме Довженко… — Имеется в виду фильм «Щорс» (1939) советского режиссера Александра Довженко (1894–1956).
«Бук М 1–2» — Зенитно-ракетные комплексы «Бук 1» до 1994–1995 гг. стояли как на вооружении российских ПВО, так и украинских. Впоследствии Россия модернизировала комплекс, и в российских ПВО с 1995 г. на вооружении стоит «Бук 1–2».
Сначала ответишь за «Звезду» и «Ленинград», за Михаила Михайловича и Анну Андреевну. — Имеется в виду постановление «О журналах “Звезда” и “Ленинград”», с появлением которого в августе 1946 г. в СССР началась кампания травли неугодных режиму литераторов — поэтессы Анны Ахматовой (1889–1966) и беллетриста Михаила Зощенко (1894–1958). Главным инициатором этой кампании считается один из ближайших приспешников советского диктатора Иосифа Сталина — Андрей Жданов (1896–1948).
К главе четырнадцатой:
…на Мытной… — Улица в Москве, на которой находится Главное управление МВД России.
…стали лучшими бойцами, или хитменами… — От англ. Hitmen — громилы уголовного мира (американский уголовный жаргон).
…знаете про Тринадцатую, так называемую красную, колонию в Нижнем Тагиле. — Колония, где отбывают сроки за преступления сотрудники силовых ведомств Российской Федерации.