Восемьдесят косарей наличными… — Тысяч (блатной жаргон).
К главе двадцатой:
Джетлаг — От англ. Jet-lag — слом часов; особое психосоматическое состояние, нарушение внутреннего биологического ритма у человека, быстро переместившегося через несколько часовых поясов.
Как в феврале на Майдане. — 21 февраля 2014 г., в последние дни Революции Достоинства, в центре Киева неустановленные снайперы расстреляли около ста человек, большей частью из числа участников акций протеста. Расследование, предпринятое новым правительством Украины после победы революции, до настоящего времени не дало исчерпывающего ответа на вопрос о том, откуда взялись и куда потом исчезли эти снайперы.
К главе двадцать первой:
Соколиный Глаз — прозвище героя, отличавшегося меткой стрельбой, из серии романов Фенимора Купера.
К главе двадцать второй:
…как у настоящего американского GI. — Американская аббревиатура от: Galvanized Iron — оцинкованное железо. Жаргонное наименование военнослужащих армии США.
…Я хату покинул, пошел воевать, чтоб землю в Донбассе шахтерам отдать… — Перифраз строк из стихотворения «Гренада» (1926) советского поэта Михаила Светлова (1903–1964).
…спрятавшегося в Москве Сергея Мавроди… — Российский криминальный аферист, основатель финансовой пирамиды «МММ» (1994).
…«куда жить дальше»… — Цитата из романа «Котлован» (1930) советского писателя Андрея Платонова (1899–1951).
К главе двадцать третьей:
…прикрепили николай-николаичей… — Агенты российской полиции и спецслужб, занимающиеся наружным наблюдением (жаргон).
К главе двадцать четвертой:
…будет конференц-зал Центра международной торговли на Краснопресненской набережной. — Еще его называют Хаммеровским центром. Построен в 1980 году. Идея создания принадлежит Торгово-промышленной палате СССР и американскому бизнесмену Арманду Хаммеру.
World Press Photo — Престижная мировая фотопремия.
…скармливал ему заготовленные «сливы». — Компромат или сенсационные секретные сведения (жаргон).
…он обретет total recall. — Полное возвращение памяти (англ.). Подразумевается оригинальное название американского фантастического фильма 1990 г. с Арнольдом Шварценеггером и Шэрон Стоун в главных ролях, в российском прокате переименованного во «Вспомнить все».
…убийство продажного копа Майклом Корлеоне было одним из его самых любимых эпизодов в «самом лучшем романе всех времен и народов». — В романе Марио Пьюзо «Крестный отец» (1969) один из главных персонажей, Майкл Корлеоне, убивает полицейского в ресторане из пистолета, заранее заложенного для этой цели в бачок унитаза в туалетной комнате.
К главе двадцать пятой:
Никаких стэндапов… — От англ. stand up — прямая трансляция, репортаж с места события.
Это ж «один дэ», а эта у вас «пятерка». — Имеются в виду фотокамеры Сanon 1D и Canon 5D.
…из «Эй Пи». — AP — информационное агентство Associated Press.
…словно в пип-шоу для особо озабоченных. — От англ. peep-show — порновидео в режиме подглядывания или живое представление для вуайеристов.
…получить родаминчика в морду… — Несмываемая краска. Используется при проведении полицейских операций и в работе спецслужб; при попадании на тело или на одежду человека позволяет с абсолютной точностью зафиксировать его нахождение в конкретное время в конкретном месте, лишая возможности отрицать сам этот факт.
…как дальше будут принимать. — Задерживать (блатной жаргон).
…не раз нашпиговывал родамином «котлету». — Предмет, используемый в полицейской практике для провокации и для задержания подозреваемого: пачка меченых купюр, пакет с наркотиками, бумажник с документами и т. п.
«Ах, война, что ты сделала, подлая…» — Строка из песни Булата Окуджавы.
…звонивший по нулевому номеру… — Только для своих (жаргон).
Madison Square Garden — Спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных спортивных соревнований, в том числе поединков боксеров.
Прямо тир Культуры и отдыха. — Имеется в виду популярный в 1950-е гг. тир, находившийся в Центральном парке культуры и отдыха имени Горького в Москве.
…в Имеретинской долине… — Пригород Сочи.
К эпилогу:
…после крутой жестянки. — Ремонт корпуса машины.
Это ж Минка… — Минское шоссе.
Об авторе
СЕРГЕЙ ЛОЙКО — корреспондент и фотограф Los Angeles Times, специализирующийся на вооруженных конфликтах и войнах. Освещал вооруженные конфликты, революции и войны в Нагорном Карабахе, Румынии, Таджикистане, Чечне, Грузии, Афганистане, Ираке. В 2003 году в России вышла его документальная книга «Шок и трепет: Война в Ираке».
Украинскую Революцию Достоинства и последующую войну Сергей освещал практически без перерыва с первого дня — с 30 ноября 2013 года по февраль 2015-го. В 2015 году за работу на войне в Украине Сергей Лойко был удостоен одной из высших наград в американской журналистике — Overseas Press Club Bob Considine award «За храбрость, достоверность, оригинальность, глубину и выразительность описанного». В этом же году Сергей удостоился престижной Los Angeles Times editorial award «За лучшие репортажи 2014 года».
Сергей был единственным иностранным корреспондентом, который побывал в Донецком аэропорту в октябре 2014-го и провел там четыре полных дня с «киборгами». На основе своих впечатлений и репортажей в 2015 году он написал книгу «Аэропорт», которая стала национальным и мировым бестселлером.