Волшебные неудачники - читать онлайн книгу. Автор: Нил Патрик Харрис cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Волшебные неудачники | Автор книги - Нил Патрик Харрис

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно

Картер продолжал вертеть туза господина Вернона. Ему вдруг ужасно захотелось найти его снова. Наконец он засунул карту в рукав, чтобы сохранить на будущее. (Внутри был потайной карман, который Картер использовал для некоторых фокусов. Он мог пригодиться в любую минуту. Вот в чём заключается порой ловкость рук!)

В огромном красно-белом шатре в центре ярмарки протрубили наконец об окончании Большого Финального Боссо-шоу. Небо к тому моменту стало полностью чёрным, а звёзды, сверкавшие в его глубине, казались отражением маленького городка внизу. И пока зрители выходили из шатра, улыбаясь и посмеиваясь, обсуждая самые удивительные зрелища из всех, что они когда-либо видели, Картер чувствовал себя бесконечно одиноким. Он много лет ждал, чтобы сбежать от дядюшки Проныры, но и представить себе не мог, что это окажется настолько изматывающим предприятием. Каждый из тех, кто выходил из шатра, шёл рядом с близким человеком. Когда толпа просачивалась сквозь ворота выхода, она разделялась на кучки друзей и членов семьи, которые направлялись по домам.

Картер представлял, как он тоже идёт к одному из мерцающих огоньков спящего городка. Когда-нибудь и он найдёт уютную кровать, жаркий огонь в камине и самое главное – того, кто пожелает ему спокойной ночи. В глазах у него защипало. Ничего из этого не случится. Более вероятно, его распилят пополам, а затем волшебным образом соберут воедино.

Никто даже не замечал паренька, сидящего на деревянном заборе. Из живота снова донеслось урчание. Но когда он увидел, как какая-то семья выбросила в урну остатки еды, его просто подбросило. И хотя Картеру не нравилось есть из мусорной корзины, это было не впервой. Пройти мимо бесплатной еды было чрезвычайно сложно.

Как и всё остальное, это оказалось настоящим искусством. Нельзя было подбирать еду, которая касалась боковых сторон урны. Нельзя было есть продукты, на которых сидели мухи. Но если что-то было ещё не съедено или – тем более – завёрнуто… Бинго! Приятного аппетита!

Вероятно, решение вроде этого покажется не лучшим выходом для того, кто находится в менее печальных обстоятельствах. Картер заглянул в металлический бочонок и достал оттуда полпачки попкорна, крендель в виде буквы «В» и нетронутый хот-дог, обёрнутый в фольгу и всё ещё тёплый. Он даже обнаружил остатки сладкой ваты в пакете. Джекпот! Теперь у него был ужин на сегодня и завтрак на утро.

Крендель он положил в свою сумку. Сидя позади большого шатра, Картер расправился с хот-догом и попкорном. Когда же он принялся слизывать с пальцев пылинки сладкой ваты, его схватили две огромные руки.

– Попался, – произнёс низкий голос.

– Отпустите! – воскликнул Картер, пытаясь освободиться из цепкой хватки усатого силача из комнаты экспонатов. Он был настолько сильным, что Картер никак не мог от него ускользнуть. «Быть может, гири в 500 фунтов и впрямь были настоящими», – подумал мальчик.

Морж перебросил его через плечо и направился к краю ярмарки.

– Я сказал, отпустите меня! – закричал Картер.

– Закрой рот, – рявкнул Морж.

Из всех возможных навыков он не был обучен лишь побегам. Ему не удавалось выбраться из железной хватки усача. Он огляделся вокруг и позвал на помощь, но тщетно. Ярмарка опустела. Никто его не услышал.

У дальнего края большого шатра, вдали от паутины гирлянд, стоял одинокий вагончик в чёрно-золотую полоску. Рабочие откатили его от одного из цирковых поездов и поставили здесь, во дворе. Морж взобрался по ступенькам, в то время как Картер изо всех сил продолжал вырываться, колотя силача по могучей спине.

Равнодушный к его атакам, Морж постучал в дверь вагончика и произнёс:

– Бахзули, бахзули.

Щёлкнул замок и дверь распахнулась. На пороге стоял хмурый клоун.

(Если тебе вдруг интересно: «бахзули» – это бессмысленное слово. Но иногда бессмысленные слова могут использоваться как пароли для того, чтобы открывать двери в потайные места. Попробуй изобрести собственное слово. Оно должно быть настолько бессмысленным, насколько это возможно, чтобы никто не смог его разгадать. Посмотрим, как много букв «3» и «Х» ты сможешь в него уместить!)

Морж поставил Картера на ноги, и мальчик съёжился от страха. Внутри вагончик выглядел словно дворец с хрустальной люстрой, свисающей с потолка. Полированные дубовые стены украшали золотые светильники. Пол покрывали персидские ковры. На подставке сидела маленькая белая обезьянка в красной феске [2] и крутила ручку небольшого ящика, из которого доносилась песенка.

На бордовом диване у стенки лежала Леди-Паук. В этом освещении Картер смог увидеть, что от дополнительных рук женщины тянулись почти невидимые проводки, которые соединяли их с настоящими руками. Она поднесла к красным губам длинный чёрный мундштук и выдохнула облако дыма. Рядом сидел Татуированный Младенец – однако не в детском манеже, а за столом. Перед ним стояли весы, счётная машинка и гора кошельков, часов и драгоценностей. Кубиков с алфавитом уже нигде не было видно. Он осматривал каждый предмет, делал запись в свой гроссбух, а затем убирал вещицы в огромные сумки. На каждой из них была застёжка-молния и висячий замок для надёжности. И тут вдруг Картер понял, что перед ним вовсе не младенец. А всего лишь очень маленький человек, который занимался настоящей работой для взрослых.

Я знаю, это шокирует. И Картеру едва удалось оторвать от него взгляд.

На платформе в малиновом парикмахерском кресле сидел, откинувшись назад, человек огромных размеров. Лицо его было спрятано за дымящимся белым полотенцем, но глаза Картера были прикованы лишь к яркому кольцу с изумрудом, сверкающему на левом мизинце мужчины. Оно буквально ослепило его.

На табуретке рядом с ним стоял низенький хмурый клоун и аккуратно брил мужчину опасной бритвой, напевая:

– Дорогая моя Клементина…

От этой песенки по телу Картера побежали мурашки.

Морж толкнул мальчишку в центр комнаты. Клоун-

охранник следовал за ним по пятам. Силач держал Картера одной рукой, мёртвой хваткой вцепившись в хрупкую шею парнишки. Никто не проронил ни слова.

Наконец низенький клоун на платформе вытер полотенцем остатки пены с лица мужчины, спрыгнул с табуретки и, буркнув что-то себе под нос, опустил рычаг кресла. Спинка приняла вертикальное положение, и Картер оказался лицом к лицу с лысеющим человеком, который криво улыбался. Его широкие ноздри, большие, словно дыры в шарах для боулинга, казалось, обнюхали Картера. Мужчина был огромным – одно лишь его присутствие наполняло комнату незримым величием. Его зелёные глаза, казалось, смотрели прямо сквозь Картера. Создавалось ощущение, что он может прочитать все его мысли.

Картер узнал это лицо. Именно оно было намалёвано на боковой стенке поезда. Б. Б. Боссо.

– Чего тебе нужно, Морж? – рявкнул владелец ярмарки. – И что это ещё за ребёнок?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию