Корбо. Чёрная птица. Книга 1 - читать онлайн книгу. Автор: Татьяна Милях cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Корбо. Чёрная птица. Книга 1 | Автор книги - Татьяна Милях

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

Единственным человеком, всегда хорошо относившимся к Тэо и его матери, был сосед по имени Лорент. Бывший моряк, давно отошедший от дел, жил с женой в небольшом домике неподалёку. Однажды заметив, как девчонки дразнят Тэо и кривят в его сторону рожицы, а мальчишки швыряют в малыша камнями, мужчина рассердился и разогнал стаю малолетних мучителей.

– Не унывай! – произнёс старик, потрепав парнишку по плечу. – Придёт время, и никто не посмеет тебя обидеть, а девчонки будут мечтать о свидании с тобой, – ободряюще подмигнул моряк. – Ты, парень, станешь большим человеком! – заверил он, и слова мужчины глубоко запали в душу ребёнка. Сосед, немного подумав, предложил: – Пойдём, я покажу тебе одну вещь, – и Лорент с мальчиком направились в дом моряка.

Когда они подошли к жилищу, Тэо в нерешительности застыл на пороге, а мужчина вынес из комнаты точную копию корабля. У модели были и мачты, и паруса, и даже маленькие пушки выглядывали из открытых пушечных портов, у мальчишки изумлённо засияли глаза:

– И он может плавать по воде, как настоящий? – восторженно взглянув на Лорента, поинтересовался Тэо.

– Почти как настоящий, – засмеялся моряк.

И желая проверить судоходные качества модели, старик и мальчик отправились к ближайшей речушке, где и спустили корабль на воду. Тэо весело бежал вдоль берега за несущимся по течению парусником, и радости мальчишки не было предела. Сосед, довольно улыбаясь, наблюдал за сорванцом, а когда плаванье закончилось, Тэо выловил игрушку и протянул корабль моряку. Тот улыбнулся и покачал головой:

– Нет, он твой, – неожиданно произнёс Лорент. Тэо не поверил своим ушам и недоверчиво посмотрел на моряка, но тот улыбнулся и подбодрил: – Бери, не бойся.

– А можно я завтра к вам приду? И вы мне расскажите про море… – широко открыв глаза, спросил малыш.

– Приходи, конечно, расскажу, – улыбнувшись, согласился старик.

Мальчик и моряк подружились. Старый морской волк получил в лице Тэо восторженного слушателя, с интересом внимавшего его рассказам о дальних плаваньях и удивительных странах, о тяготах корабельной жизни и морских сражениях. Мальчишка всё свободное время отирался возле соседа. Понимая, что сыну нужны мужское слово и твёрдая рука, мать не противилась такой дружбе. Оказалось, Лорент был не простым матросом на судне: он занимал должность клерка, и в его обязанности входило вести судовой журнал и фиксировать все события. Мужчина в походе занимался учётом припасов и оружия, а также писал письма и завещания практически поголовно неграмотной команде, а главное, старик знал несколько языков и исполнял роль переводчика, когда корабль прибывал к берегам других стран. Тэо смотрел на моряка, словно на бога, и ловил каждое его слово.

– Научите меня! – однажды попросил он.

– Ну, раз у тебя есть такое желание, давай, – согласился Лорент.

Прежде всего, старик обучил мальчишку грамоте, и Тэо в пять лет начал свободно читать. С правописанием дело обстояло хуже: пальцы не хотели слушаться постреленка, но он с завидным упорством выводил буквы, пока, наконец, ровные строчки не стали ложиться на бумагу. Кроме французского, Лорент знал испанский, португальский и английский, но умел писать только на французском и испанском. Немного понимал моряк арабский и турецкий, на этих языках он мог худо-бедно объясниться. Столь разновозрастные друзья всё свободное время проводили вместе. Одну неделю они разговаривали друг с другом исключительно на испанском языке, другую – на английском, и так далее. Лорент придумал игру: он завёл «судовой журнал», и Тэо, как на настоящем корабле, ежедневно записывал все главные события, происходящие с ним за день. Моряк хвалил маленького приятеля:

– Ты уже можешь работать клерком! – смеялся он. – Это очень уважаемая должность.

– Если я буду моряком, я должен уметь драться! Научишь меня? – воскликнул Тэо.

Но Лорент объяснил, что вояка из него неважный. Капитан не разрешал клерку участвовать в сражениях, опасаясь потерять единственного грамотного человека и переводчика на корабле.

– Но, по крайней мере, основы я могу тебе дать, – согласился моряк и выстругал из дерева две шпаги почти, как настоящие, и приятели начали заниматься фехтованием.

Старик возле мальчишки буквально отогревался душой. Сыновей у него никогда не было, а дочери выросли вдали от отца, полжизни скитавшегося в плаваньях. Но когда Тэо исполнилось девять, Лоренту пришлось уехать в другой город. Дочери уговорили жену перебраться к ним, и соседи засобирались в дорогу. Тэо было жаль расставаться с человеком, столько времени заменявшим ему отца и ставшим его другом. Когда они прощались, Лорент обратился к матери:

– Лучия, ваш сын исключительно талантливый мальчик. Ему обязательно нужно учиться. Тэо много сможет добиться, – убеждённо произнёс бывший моряк.

Мать поблагодарила мужчину за добрые слова и внимательное отношение к сыну, а позже решила прислушаться к его совету и дать Тэо достойное образование. Вскоре мальчик пошёл в школу. Программа обучения включала в себя чтение, письмо, счёт и церковное пение. Поскольку Тэо уже умел писать, читать и считать, его определили в более старшие классы. Но уроки с Лорентом мальчишке нравились больше, поскольку образование в школе строилось на изучении библии и зазубривании псалмов святого писания. Правда, учёба не сильно напрягала Тэо. Даже латынь давалась ему легко, он всё схватывал на лету и был лучшим учеником.

Но насмешки из-за его происхождения и недостойной работы матери преследовали Тэо и в школе, а потому мальчику приходилось защищать свою честь дракой и сносить наказание розгами от учителей. Презираемый отпрыск шлюхи рос крепким парнем. Похоже, его отец отличался недюжинной силой. Не от хрупкой же матери Тэо унаследовал такие тяжёлые кулаки! Однажды на него накинулись сразу четверо. Сначала мальчишка смог отбить нападение, заехав одному в челюсть так, что сверстник отлетел в сторону на добрых два метра и выплюнул молочный зуб. Другого задиру Тэо саданул в живот, и тот не мог разогнуться. Но третий и четвёртый подло напали сзади, пока он отбивался от первых двоих, и свалили с ног. Тэо смог подняться и даже саданул одному в ухо, но первые двое несколько пришли в себя и подоспели на помощь к приятелям. Силы были неравными, малолетний изгой с уже расквашенным носом, не желая сдаваться, продолжал отчаянно сопротивляться и безнадёжно пытался сбросить с себя превосходящего противника. Совершенно неожиданно подоспела помощь. Незнакомый мальчик вступился за одинокого борца, и вместе они быстро раскидали нападавших.

– Одэлон де Тюрен, – представился спаситель, когда обидчики ретировались.

Тэо откровенно вылупил глаза. Мальчик казался немного старше его. Красивые голубые глаза искрились задором, тёмно-русые волосы аккуратно подстрижены, стройный, хорошо одетый, гордая осанка – всё в нём говорило о том, что он явно из богатых.

– Ты дворянин? – удивился Тэо. – Почему ты помог мне? – недоумевая, поинтересовался он.

– Contumeliam nec ingenuus fert, nec fortis fact, – произнёс на латыни Одэлон и сам же перевёл. – «Честный человек не терпит оскорбления, а мужественный не причиняет его». Именно поэтому и помог. Бесчестно вчетвером нападать на одного, а ты храбро дрался.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию