Лес Варога - читать онлайн книгу. Автор: Николя Дигар cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лес Варога | Автор книги - Николя Дигар

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Он дрался не на жизнь, а на смерть, защищая любимую от произвола властей. Но нападающих было гораздо больше, и они убили твоего отца, хотя так и не нашли секретного убежища. В конце концов они ушли, оставив Иана лежать на плитах пола в гостиной, а твою мать заливаться в одиночестве горькими слезами. Она всё видела и не могла ничего сделать.

Эрнальд умолк, а его подбородок всё ещё подрагивал.

– Я больше ни разу в жизни не видел её улыбающейся. Она возненавидела весь свет. Аскара она упрекала в том, что он увлек её мать в Эндер и зомбифицировал после смерти, Нергаля она ненавидела за то, что он убил любовь всей её жизни, Люда Лоу – за то, что всё это делалось с его попустительства. И она попросила меня обучить её магии. Я поделился с ней всем, что знал. Но ни я, ни она не были по-настоящему одарёнными магами. Когда ты родился, она взяла тебя на руки, прижала к себе и долго плакала. На два года она сделала перерыв в обучении. Она целыми днями возилась с тобой и относилась к тебе с такой беззаветной любовью, на которую только способны одни матери. Знаешь, Фрижель, ты был всем для неё. Но эта история не давала ей спокойно жить и буквально преследовала. Накануне твоего двухлетия она сообщила мне, что уходит. Энора хотела совершенствоваться в магическом мастерстве и отомстить. Кому? Она никогда мне этого не говорила. Я знаю, что одно время она жила у Вальмара в Пуабе. Но потом отправилась в путь, и никто больше о ней ничего не слышал. Она пропала.

Эрнальд откашлялся и посмотрел на внука.

– Я знаю, что часто отсутствовал. И мне очень жаль, Фрижель. Всё это время я бродил по дорогам королевства и искал её. Я возобновил свои старые дипломатические связи с сарматами. Но всё было напрасно. И ради этого я даже побывал в Джакаре.

Его голос снова потускнел. Слёзы заблестели в уголках глаз.

– Я часто себе говорю, что если бы… если бы я помешал ей изучать магию… если бы только помешал…

И он вытер слёзы, катившиеся по щекам, рукавом рубахи.

– И всё, что я с тех пор делал, я делал для Сары и Эноры, понимая, что для них значило бы возвращение магов на поверхность. Но, честно говоря, вся эта магия… я с трудом выношу её. Она всё отняла у меня.

Фрижель кивнул, не говоря ни слова. Он не мог себе даже представить, что нечто подобное могло происходить. И он вдруг понял, почему Эрнальд окружал такой тайной свои отлучки и почему столь невразумительными были его объяснения. Всё это он делал также и для него, чтобы вернуть ему мать. Но что это дало? Хотя грусть, поселившаяся в душе Фрижеля чуть ли не с самого рождения, теперь наконец получила объяснение. Но легче от этого не стало, даже если теперь он лучше понимал, почему тень легла на его жизнь.

Фрижеля потрясло, насколько похожими путями он и его бабушка пришли к занятиям магией. И что это была за шестая ветвь магии, о которой упоминал Эрнальд? И как выглядели магические ритуалы, не требовавшие блоков?

Несмотря на грусть, в нём крепла и росла уверенность в том, что он должен выполнить до конца миссию, которую вопреки желанию юноши навязал ему Эрнальд. Теперь у Фрижеля было одним доводом больше, чтобы дойти до конца. Свергнуть с трона Люда Лоу и вернуть магию в королевство означало для него отмщение за отца и мать. Кроме того, нужно было расстроить коварные замыслы Аскара и обезвредить его: это будет местью за бабушку.

– Дедушка, – сказал он срывающимся голосом, – я хотел бы извиниться перед тобой за то, что наговорил. Теперь мне всё ясно. Но ты должен знать, что, как только я отправился в путь, я злился на тебя, потому что ты многое скрывал. После нападения Дракона Эндера на деревню я решил, что ты погиб, но всё равно продолжал злиться на тебя. Тебя не было рядом, и я ничего не знал об окружающем меня мире. Мне пришлось помучиться, чтобы наконец прозреть от слепоты, в которую ты меня погрузил. И это горькое чувство только разожгло моё стремление к знаниям и желание нарушить запреты. Посмотри на меня. Я – маг. И я думаю, кто бы что ни предпринимал, невозможно помешать людям, которых любишь, стать теми, кем они являются.

Он на мгновение замолчал, опасаясь реакции своего дедушки.

– Я буду честен с тобой: мы отправимся в Варог с Алисой, Абелем, Флуффи и Стексом. И дашь ты на то своё согласие или нет, я буду использовать магию. И если всё это плохо закончится, тебе не в чем будет себя упрекнуть, поскольку ты сделал всё возможное, чтобы помешать мне. Это мой выбор, моя миссия. И я целиком и полностью беру ответственность на себя.

Эрнальд взял его за руку. И Фрижель почувствовал облегчение. Впервые после бегства из Ланньеля он больше не подчинялся слепо судьбе. Он сделал свой выбор. И хотя это непростое решение тяжело ему далось, он почувствовал огромный прилив сил. Эрнальд улыбнулся:

– Больше всего на свете я боюсь тебя потерять. Очень боюсь. Но я так горжусь тобой!

От нахлынувших эмоций щёки Фрижеля запылали, но он так и не нашёлся что ответить.

Звон браслетов Талес прервал их беседу. Силуэт сарматки показался в другом конце комнаты.

– Корабль готов, – сказала она.

– Корабль? – удивился Фрижель.

– А что тебя так удивляет? Ты хотел бы пересечь королевство на спине у Абеля? – пошутил Эрнальд.

Таранкоец захохотал во всё горло.

– Этот безмозглый тип и не на такое способен, – ответил он сквозь смех.

Абель шёл за Талес, не дожидаясь приглашения войти в комнату. Ему не терпелось увидеть корабль. И когда Фрижель решил проследовать за ним, Эрнальд удержал его за руку.

– И последнее, – произнёс он как можно тише. – Во время путешествия не оставляйте поблизости от Стекса порох. Ты слышишь меня? Ни под каким предлогом!

Глава 18
Лес Варога

Талес проводила Абеля к понтону. Поднялся западный ветер и покрыл рябью воду дельты. Корабль был уже готов к отплытию и ждал пришвартованный к причалу. Сарматка села поблизости, предоставив Абелю возможность обойти судно, которое покачивалось на водной глади реки. Главным его отличием был высокий корпус и небольшое водоизмещение. Большой и легко управляемый парус, прикреплённый к прочной мачте, развевался на ветру. Ют, чуть возвышавшийся над верхней палубой, казался достаточно длинным для того, чтобы разместить в нём удобные каюты. Фрижель присоединился к Абелю, в то же время Ронни с Эрмелиной, уже поднявшиеся на борт и занятые раскладкой своих вещей, поспешили им навстречу.

– Впечатляет, не правда ли? – спросил кукольник.

Абель, стоя с раскрытым от удивления ртом, озирался по сторонам и, не говоря ни слова, в задумчивости кивнул.

– Он похож на корабли, стоящие на приколе в городах Эндера [13], – добавил Ронни. – И меня это не удивляет, поскольку сарматы имеют впечатляющую общую историю с этим измерением.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию