Наследница Каменной пустоши - читать онлайн книгу. Автор: Делия Росси cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследница Каменной пустоши | Автор книги - Делия Росси

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

– Простите? – в голосе герцога послышалось недоумение.

– Это у нас так говорят. Если попросту – я передумала, – решительно заявила свекру. – Я еду с вами. А мои спутники, – укоризненно покосилась на рыжего, – могут оставаться в гостинице, раз уж им так удобнее.

Я старалась не замечать недовольства Олдэни. Почему все должно быть так, как решили мужчины? Я, может, хочу поступить по-своему!

– Что ж, лорд Сэливан, – невозмутимо заметил рыжий. – Похоже, я все-таки воспользуюсь вашим гостеприимством. Полагаю, Дессау и Бергман будут со мной солидарны, – добавил он, поднимаясь с кресла.

– Вот и хорошо! – в глазах герцога мелькнула тщательно сдерживаемая радость. – В Джервике всем места хватит, – довольно сказал он и добавил: – Карета внизу, я буду ждать вас там.

Этьен молча кивнул. На меня он не смотрел, думая о чем-то своем.

– Поторопитесь, леди Лэрия. Надеюсь, мы успеем до темноты, и вы увидите Джервик во всем его великолепии.

Лорд Сэливан улыбнулся и вышел из комнаты, а я попросила появившегося коридорного спустить в холл мои сундуки и чемодан.

– Пойду предупрежу остальных, – заявил рыжий. – Думаю, Лексор уже вернулся.

Выглядел он не очень довольным, но укорять меня не стал.

– Этьен, не сердись, ладно?

Я посмотрела в потемневшие встревоженные глаза.

– Ты вправе принимать любые решения, Лера, – грустно усмехнулся рыжий и вышел из номера.

***

Джервик был прекрасен. Нет, не так. Великолепен!

Стоило нам проехать предместья и свернуть на проселочную дорогу, как впереди появились ворота, ведущие в имение лорда Сэливана, а сразу за ними показался небольшой парк. Когда он закончился, я увидела белоснежный замок, стоящий посреди ярко-синего озера.

– Если смотреть на Джервик с неба, он еще красивее, – заметив мой восторг, довольно улыбнулся лорд Сэливан.

Глаза его радостно блестели, морщины разгладились, голос звучал бодро – герцог словно помолодел на добрый десяток лет.

– Наверное, было бы здорово полюбоваться Джервиком с высоты птичьего полета, – не отрываясь от окошка, ответила свекру. – Или правильнее сказать – драконьего?

– Думаю, ваши спутники не откажут вам в такой маленькой просьбе, – улыбнулся лорд Сэливан. – Любой из них с радостью поднимется в небо.

Я невольно покосилась на своих бывших постояльцев. Лекс ехал на красивом вороном впереди и выглядел довольным, Карл держался рядом с ним, а вот Этьен немного отстал, затерявшись где-то в хвосте нашей «процессии». Рич в этот раз изменил себе и остался с хозяином. Верон обиделся на мое «самоуправство», и как я ни упрашивала рыжего упрямца, он только щеки надул и не пожелал со мной разговаривать.

– Это озеро называют Джер-те-навир, что в переводе с древнеквертского означает «соль земли», – пояснил герцог, когда мы въехали на широкий каменный мост, ведущий к замку.

– Оно действительно соленое?

– Да. Вода в нем очень похожа на морскую. Говорят, что это из-за бьющих со дна минеральных источников.

Широкие гранитные плиты привели нас к дворцовой площади. Мы миновали ее и оказались у ступеней высокой мраморной лестницы.

– Добро пожаловать домой, Лэри, – светло улыбнулся герцог, впервые обратившись ко мне без формального «леди». – Пусть Джервик примет тебя под свою защиту, – тихо добавил он, отстранив слугу и помогая мне выбраться из кареты.

Я кивнула. Защита – это хорошо. Ричард объяснял мне, что замки в Квертине обладают особыми свойствами. Благодаря заложенной в них магии, они способны охранять своих обитателей от нападения любых врагов. Достаточно одного слова главы рода, и каменные дворцы превращаются в неприступные крепости и могут выдерживать самую долгую осаду, оберегая тех, кого хозяин включил в число избранных. Так что слова лорда Сэливана были не просто словами. Он только что признал меня членом своей семьи.

– Здесь ты можешь чувствовать себя в полной безопасности, – твердо произнес герцог и добавил: – И твои спутники тоже.

Я оглянулась на драконов. Карл с Лексом уже спешились и о чем-то негромко разговаривали, а Этьен не торопился. Его гнедой нетерпеливо перебирал ногами, но Олдэни, будто не замечая этого, смотрел на выстроившихся у порога слуг, и лицо его было странно задумчивым. Ричард тоже притих. Он забрался под дорожную куртку хозяина и оттуда торчали одни только уши.

– С возвращением, милорд, – выступил вперед дворецкий.

Вернее, это я решила, что он дворецкий. Из всех слуг этот дядечка был самым представительным. Высокий, дородный, полный достоинства. Настоящий мажордом. Остальные ему и в подметки не годились, хотя выглядели тоже неплохо. Семеро мужчин в ливреях, десять женщин в форменных платьях. Мое внимание привлекли две симпатичные темноволосые девушки, стоящие в самом конце шеренги. Они старались выглядеть серьезными, но глаза их поблескивали от любопытства, а губы чуть подрагивали, пряча улыбки. А еще я заметила смешного кругленького человечка в красном пиджаке и зеленых полосатых брюках. Он беспокойно перебирал руками и был похож на яркий воздушный шарик.

– Спасибо, Урвинс, – кивнул лорд Сэливан и спросил: – Покои миледи готовы?

– Да, милорд, – ответил слуга.

– А гостевые?

– Да, милорд.

– Хорошо, – кивнул герцог и обратился к драконам: – Прошу за мной, господа.

«Господа» оживились, а лорд Сэливан предложил мне руку и повел к дому, на ходу расспрашивая дворецкого:

– Урвинс, посыльный от лорда Гаста приезжал?

– Да, милорд.

– А Коннелс?

– Он был сегодня днем, оставил для вас записку.

– Больше ничего?

– Леди Лавиния прислала магический вестник. Собирается приехать завтра к ужину.

– Да? – удивился герцог. – Что ж, от нее ничего не скроешь, видимо, кто-то уже доложил…

Он не стал договаривать. Мы как раз миновали лестницу и вошли в предупредительно распахнутые слугами двери.

Внутри было светло и прохладно. Белые стены контрастировали с темной плиткой пола, в центре холла стоял круглый мраморный стол с роскошным букетом, высокие окна закрывали легкие шелковые шторы, а хрустальная люстра отбрасывала на потолок красивые разноцветные блики. В воздухе едва ощутимо пахло полынью и лавандой.

– Господа, вас проводят, встретимся за ужином, – обратился лорд Сэливан к драконам и повернулся ко мне. – Идем, Лэри, – сказал он, – я покажу твои покои.

«Покои»… Это слово, так естественно прозвучавшее из уст герцога, заставило меня вспомнить, как я распивала чаи на тетушкиной кухне и прикалывалась, что стала «мещанкой во дворянстве». Кто бы знал, что так и окажется? Баронесса… Нет, целая герцогиня! Рич долго рассказывал мне родословную моего супруга, но делал это с такими длинными отступлениями и пояснениями, что я окончательно запуталась. Там что-то с бабушкой было связано. Вроде бы после смерти ее мужа титул перешел к Филиппу, но это было сделано в обход каких-то законов, и король до сих пор не признал за моим супругом право обладания герцогским титулом. Темный лес, короче.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению