Тайная жизнь Мака - читать онлайн книгу. Автор: Мелинда Метц cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайная жизнь Мака | Автор книги - Мелинда Метц

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

— Они были по-настоящему близки до того, как он исчез? — спросила Бриони.

— Да. Ближе, чем я с ним. Мой дед ожидал, что он выкажет больше интереса к «Гарденз», и был согласен с ним. Но разве не должно ей быть тяжелее простить его из-за этого? Разве не должна была Натали чувствовать себя преданной, когда он исчез, как раз потому, что они были так близки?

— Я не самый подходящий человек на свете для того, чтобы расспрашивать меня о правильных чувствах, — криво улыбнувшись, ответила Бриони, а потом глаза ее удивленно расширились. — Он здесь. Твой отец.

— Здесь? — Нейт-то думал, что будет сам решать, когда — и если — захочет поговорить с ним. Он не мог поверить, что у отца достало мужества прийти сюда. Хотя как раз Нейту и не следовало бы удивляться, раз у папаши достало наглости заявиться домой, как ни в чем не бывало, после стольких лет отсутствия. Он просто пришел домой, хотя там никого не было, словно по-прежнему жил там.

— И что ты собираешься делать? Поговоришь с ним? — спросила Бриони.

— Он идет сюда? — Нейту не хотелось оборачиваться и проверять самому.

— Нет, он остановился у дверей. Но смотрит сюда.

Нейт встал.

— Пожалуй, лучше покончить с этим раз и навсегда.

— Мне пойти домой? — спросила Бриони.

— Лучше позавтракай. Я найду тебя, когда разберусь с ним.

— Хорошо. Я хочу знать, как все прошло.

Ну, хоть что-то. По крайней мере, она будет ждать его, как только он покончит с этим. Нейт развернулся и зашагал к отцу, который заговорил сразу же, едва сын подошел к нему.

— Я помню, что обещал подождать, пока ты сам не захочешь со мной пообщаться. Но я не могу допустить, чтобы ты думал, что за актами саботажа стою я. Пансион для меня кое-что значит, Нейт.

Нейт коротко и хрипло рассмеялся.

— Ага. Ты уже продемонстрировал это.

— Его основал мой дед, им управлял мой отец, а теперь здесь командует мой сын. Я бы никогда не сделал ничего такого, что принесло бы вред «Гарденз», — стоял на своем отец.

— Ты просто бросил и предал его. И со своей семьей поступил точно так же, — заявил ему Нейт.

Отец долго молчал и, наконец, признал:

— Да, ты прав.

— Я не хочу разговаривать здесь. Давай выйдем наружу. — Нейт не стал дожидаться согласия, а просто перешагнул порог и вышел из клуба.

— Ты мне веришь? — спросил отец, как только они оказались на пешеходной дорожке.

— Нет. Может быть, ты говоришь правду. А может быть, и нет. Но верить тебе на слово я не намерен. Это бессмысленно. — Нейт зашагал по тротуару — стоять на месте было выше его сил. Отец догнал его и пристроился рядом.

— Согласен, полностью согласен, — повторил отец. — Но позволь задать тебе один вопрос. Перед тем как узнать, что я вернулся, кого ты считал виновным в саботаже?

— Я не знал, на кого и думать, — ответил Нейт. — Я не мог и по-прежнему не могу назвать кого-либо, кому понадобилось бы уничтожать пансион. А у тебя такой резон есть. Деньги.

— Как я могу убедить тебя в том, что…

— Никак, — отрезал Нейт. — Для этого я должен доверять тебе, а я не верю. — Он вдруг резко остановился и развернулся лицом к отцу. — Ты хотя бы представляешь, что ты сделал с мамой? Ты убил ее. Ей нет еще и шестидесяти, а она ведет себя так, словно ей исполнилось девяносто. Она потеряла веру в себя. Ты растоптал ее. Она как будто боится жить. Она почти не выходит на улицу. У нее нет подруг. У нее есть только я, Нат и внуки.

— Это совсем не мало, — отозвался отец.

— А Натали? Она запуталась окончательно. Одного лузера она меняет на другого. Она словно специально выбирает тех парней, которые непременно разочаруют ее. Так, как это сделал ты.

— А как насчет тебя, Нейт? Что я сделал тебе?

— Ничего. Я был слишком занят, занимаясь всем на свете, чтобы скучать о тебе, — ответил Нейт. — Зато я хочу знать, что ты собираешься делать дальше. Если ты говоришь правду и вернулся не ради того, чтобы заставить нас продать «Гарденз», то для чего ты здесь? Или ты рассчитываешь помириться с мамой? Что вообще ты здесь делаешь?

— Я хотел увидеть вас. У меня нет никаких других планов. Я надеюсь, ты позволишь мне узнать вас заново. Тебя и Натали. И моих внуков.

— Ты не имеешь права называть их своими. Они уже привыкли к тому, что у них нет деда. — Бывший муж сестры не принимал участия в жизни детей, как и его родители.

— Значит, теперь у меня есть план. Я намерен находиться рядом, чтобы изменить порядок вещей. Я снимаю комнату в доме неподалеку отсюда. Я найду работу. Мне все равно, какой она будет. Это всего лишь способ остаться здесь.

— А мама? Ты так и не сказал, что тебе нужно от нее.

Отец покачал головой.

— Это уже ей решать. Если она захочет, я бы хотел вновь узнать и ее тоже. Но выбор не за мной. Это я понимаю.

— Сейчас у меня много дел. Неотложных. Когда я захочу увидеться с тобой, то дам тебе знать.

Отец медленно кивнул.

— Хорошо, — проговорил он, наконец. — Твоя мать знает, как связаться со мной. — Он уже развернулся, собираясь уйти, но потом приостановился. — Пансион выглядит отлично, Нейт. По-настоящему отлично. Твой дед гордился бы им.

Нейт стоял и смотрел ему вслед, а потом вернулся к Бриони.

— Что случилось? — спросила она.

— Ты не могла бы просто поболтать о чем-нибудь? — попросил он. — А я просто посижу здесь несколько минут, не думая о своей семье или «Гарденз».

— Конечно. Как скажешь.

Мак наблюдал за тем, как Гиб берет в руки подарок, который Мак принес ему. Он не стал подносить его к носу. Нехорошо. Сам Мак унюхал презент с расстояния в целый квартал, но сомневался, что Гиб сможет распознать, что в нем такого особенного, если хорошенько не принюхается к нему. Хотя не исключено, что не сможет и тогда.

— В общем, я понимаю, что ты считаешь его особенным, — понес свою обычную ерунду Гиб. — Именно поэтому я и говорю тебе «спасибо». Но что, по-твоему, я должен буду делать с розовым носком, на котором вышиты маргаритки, я, если честно, не представляю. Даже если бы ты притащил два, то они были бы мне малы, не говоря уже о том, что это не в моем вкусе. Но попытка засчитана, и ты заслужил сардину.

Сардина. Это слово заставило Мака прислушаться. Он потрусил на кухню, опередив Гиба, и принялся ужом виться меж ног старика, пока тот доставал чудесную красно-синюю консервную банку. А потом — хлоп! Прелестный звук. Мак нетерпеливо мяукнул, поскольку, по его мнению, Гиб открывал крышку слишком уж медленно. Затем он выложил три сардины на блюдечко и поставил его перед Маком. Ох, святая Баст, до чего же они хороши, соленые, в масле и по-настоящему рыбные!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию