Магия шипов - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Роджерсон cтр.№ 66

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Магия шипов | Автор книги - Маргарет Роджерсон

Cтраница 66
читать онлайн книги бесплатно

– Нет, – перебил ее Натаниэль. – Это слишком опасно. – Он встал и хлопнул в ладоши. – Наша встреча завершена.

Она схватила его за рукав и увлекла обратно на диван, прежде чем тот успел наложить заклятье на зеркало.

– Когда состоится Королевский бал? Скоро, не так ли?

Натаниэль насупился.

– Бал состоится в эти выходные, мисс Скривнер, – ответил на ее вопрос Сайлас. – Мастер Торн, безусловно, включен в список гостей, а его приглашение позволяет привести с собой спутницу. – Когда Натаниэль бросил на демона гневный взгляд, тот ответил лишь ангельской улыбкой. – Вы не приказывали мне молчать, господин.

Элизабет проигнорировала протест Натаниэля.

– Сайлас, ты сможешь приглядеть за Эшкрофтом так, чтобы он не заметил тебя?

Демон на секунду задумался, затем склонил голову.

– Я могу преследовать его весь вечер на случай, если он что-то задумает. Слуга Эшкрофта, Лорелея, не представляет для меня угрозы, так же, как и низшие демоны, прислуживающие ему.

Дрожь пробежала по спине Элизабет, когда она вспомнила, как приспешница канцлера отзывалась о Сайласе в кабинете у Эшкрофта.

– Королевский бал – это прекрасная возможность, – сказала она, поворачиваясь к Натаниэлю. – А с помощью Сайласа мы будем в безопасности. Пожалуйста, я знаю, это крайние меры, но вместе с тем, может быть, наш последний шанс остановить его.

– Это может сработать, – отозвалась Катрин из зеркала. Все трое повернулись к ней, и она пожала плечами. – Бросить вызов самому могущественному чародею королевства, натравив его на Элизабет прямо посреди бала… что здесь, в принципе, может пойти не так?

Глава двадцать пятая

Элизабет не могла не признать, как глупо с ее стороны было принять поместье Эшкрофта за дворец, в тот момент, когда она увидела подлинный дворец воочию. Он был так огромен, что она не смогла разглядеть здание целиком из окон кареты. Вместо этого девушка рассматривала его перевернутые башни, отражающиеся в воде пруда, который протягивался вдоль него, казалось, бесконечно, освещенный свечами, плавающими на поверхности. Она чувствовала себя так, словно попала в другой мир, оставив город далеко позади. Подъездная дорога околдовала ее. Деревья у обочин, сверкающие волшебными огнями; живые изгороди в форме лабиринтов; фонтаны, принимающие формы лебедей и львов, – все это было сокрыто в манящем сиянии сумрака.

Однако очарование спало, когда карета замедлилась, присоединившись к очереди экипажей, подъезжающих к парадным дверям. Целая цепь транспорта вытянулась вокруг пруда, выпуская бесконечные потоки гостей, поднимавшихся по ступеням в свете миллионов свечей. Вскоре девушке предстояло убедить их всех в виновности Эшкрофта.

Ее желудок выписал крендель, когда карета наконец остановилась. Слуга в дворцовой униформе розового цвета открыл дверь, и Элизабет, взяв Натаниэля за руку, спустилась вниз, осторожно ступая в своих туго зашнурованных шелковых туфлях. Суровое лицо дрогнуло, когда рука чародея слегка коснулась накидки, скрывающей ее платье.

– Скривнер, – осторожно проговорил он, – не хочу показаться нахалом, но это…

– Меч спрятан у меня под платьем? Именно так.

– Ясно. И как именно ты…

– Я думала, ты не хочешь показаться нахалом. – Она сжала его руку. – Пойдем, нам пора.

Сквозь окна дворца лился свет люстр, настолько ослепительный, что на него едва можно было взглянуть. Элизабет отдавала себя отчет в том, сколько любопытных взглядов устремилось в их сторону, пока они поднимались по лестнице. Все страстно желали увидеть спутницу, которую Натаниэль впервые привел с собой на бал. Ее сердце бешено стучало. Если бы только они пришли сюда, как настоящая пара – провести время, танцуя, смеясь и потягивая шампанское.

На самом верху лестницы двое слуг перехватили их и поспешно провели внутрь. Элизабет медленно отпустила руку Натаниэля. Колонны холла взлетали высоко вверх к округлому потолку, где золотисто-кремового цвета облака плавали по нежно-голубому небу рядом с порхающими херувимами. Холл заканчивался аркой, которая вела в бальный зал, вход был занавешен ниспадающими золотыми листьями. Гости, восхищенно вздыхая, делали шаг в этот мираж и пропадали по другую сторону.

Слуга приблизился к Элизабет, чтобы забрать накидку. Помедлив, она развязала ленту на шее, ощущая, как шелк скользит в пальцах, освобождаясь от тяжести меха и бархата. Сделав это, она едва сдержалась, чтобы не прикрыться, обхватив себя руками. Холодок прошел по ее обнаженной коже, словно она сняла с себя доспехи.

Натаниэль бросил на нее взгляд и застыл. Он еще никогда не видел ее в этом платье. Люстры отбрасывали причудливые геометрические узоры на ткани цвета слоновой кости, заставляя шелковые рюши сиять серебряным блеском. Золотистые листья украшали лиф, собираясь по его верху в волнообразное декольте и ниспадая по низу платья поверх прозрачного слоя органзы. Жемчужные серьги в ушах дрожали, словно кусочки льда.

Всю дорогу до дворца Натаниэль молчал, и Элизабет никак не удавалось разгадать его мысли. Теперь же его глаза расширились и он выглядел растерянным.

– Элизабет, – прохрипел чародей осипшим голосом. – Ты выглядишь…

– Изумительно, – произнес мужчина, подбежав, чтобы пожать Натаниэлю руку. С упавшим сердцем Элизабет узнала в нем лорда Ингрэма с ужина у Эшкрофта. – Просто изумительно видеть вас здесь, Магистр Торн! Я лишь хотел сказать, какую великолепную работу вы проделали с вашими иллюзиями. Когда мы услышали, что вам будет поручено столь важное дело в этом году, мы были почти уверены прибыть сюда и обнаружить весь дворец, украшенный скелетами! – Он громогласно рассмеялся над собственной шуткой. Натаниэль стиснул зубы, однако лорд Ингрэм оставил это без внимания. – А кто же эта прекрасная юная леди?

Он повернулся к Элизабет, поднимая глаза, затем еще и еще, потому как она была почти на голову выше его.

– Это мисс Скривнер, дорогой, – сказала леди Ингрэм, появляясь рядом с супругом, – из газет.

– Ох, – лорд Ингрэм пошатнулся, – мисс Скривнер, я полагал, что вы… думаю, едва ли прилично будет с моей стороны… прошу извинить меня. – Леди Ингрэм с натянутой улыбкой оттащила его прочь. Не особо сопротивляясь, мужчина подчинился ей, бросая обеспокоенные взгляды через плечо.

Элизабет окончательно упала духом. Теперь, осматриваясь по сторонам, они видела лишь перешептывающихся гостей. Женщины останавливались, таращась на нее, и вполголоса переговаривались со своими спутниками, на их губах читалось слово «госпиталь». Больше никто не попытался подойти к ней или Натаниэлю, пока они направлялись к бальному залу. Шушуканье повсюду сопровождало их появление, скрытое за вежливыми улыбками и рукопожатиями белоснежных перчаток.

– Я разрушаю твою репутацию, не так ли? – спросила Элизабет, наблюдая разворачивающееся вокруг них шоу.

– Не беспокойся, – ответил Натаниэль. – Я занимался этим многие годы. Возможно, после сегодняшнего эти влиятельные семьи перестанут перебрасывать своих незамужних дочерей через мой забор. Такое действительно случалось, мне пришлось отбиваться от одной из них садовой лопатой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению