Выйти замуж за некроманта - читать онлайн книгу. Автор: Екатерина Каблукова cтр.№ 66

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Выйти замуж за некроманта | Автор книги - Екатерина Каблукова

Cтраница 66
читать онлайн книги бесплатно

Дорога оказалась весьма утомительной. Ехать пришлось с несколькими пересадками, в карете, полностью забитой пассажирами. Торговцы и торговки, мелкие буржуа — все они куда-то перемещались, ехали навестить родню или же заключить сделку. Шумные и говорливые, они, казалось, были повсюду.

Элионора забилась в самый темный угол, но все равно привлекала внимание, и лишь присутствие горничной оберегало ее от того, чтобы быть выдворенной из дилижанса. Впрочем, один из пассажиров все равно решил, что девушка сбежала из дому и долго приставал с расспросами. Элионоре даже пришлось выйти на две остановки раньше.

В результате в Нортхэм, небольшой северный городок, она приехала уже затемно. Они с Мери-Джейн вышли из дилижанса, кутаясь в плащи, но тонкая ткань была плохой защитой от пронзительного северного ветра. Сырой воздух заставил горничную недовольно поморщиться.

— И куда дальше, мисс? — сурово спросила она.

— На побережье. В трех милях отсюда есть коттедж.

— Развалюха, завещанная вам вашей тетушкой? — уточнила Мери-Джейн, презрительно кривясь.

— Ты же знаешь, что у меня больше ничего нет… — Элионора невольно вспомнила сумасшедшую старушку, жившую с двадцатью котами и отказывающуюся переезжать в более комфортабельный дом.

Девушка встречалась с этой эксцентричной леди всего лишь один раз, но тетушка почему-то завещала свой дом именно ей.

— Не знаю, — пробубнила горничная. — И не понимаю, почему вы сбежали от мужа в эту глушь!

— Потому что лорд Уиллморт мне не муж, — Элионора отвернулась, чтобы служанка не видела её лица. — Он обманул меня, как и всех…

— Иди ты, — опешила горничная. Шляпная картонка выпала из её рук и с глухим стуком ударилась о землю — Но викарий…

— Это ложь. Все было ложью…

— И как только у него хватило наглости! Ирод окаянный!

Она бы еще долго честила начальника Тайной канцелярии, но налетевший порыв ветра заставил обеих женщин вздрогнуть.

— Надо найти кого-нибудь, кто согласиться довезти нас до дома, — заметила Элионора, направляясь на постоялый двор, около которого как раз и останавливались дилижансы.

Хозяин, стоявший за барной стойкой, весьма удивился, когда хорошо одетая молодая леди вошла в его заведение. Еще больше мистер Бинкс удивился, когда узнал, что леди собирается жить в заброшенном коттедже на холме. Ему стоило большого труда уговорить эту леди, сопровождаемую лишь хмурой горничной, остановиться на ночь на постоялом дворе. Решающим аргументом было лишь то, что уже поздно, а коттедж давно не топился и основательно промерз.

Как ни хотелось девушке скрыться от всего мира как можно быстрее, пришлось согласиться с доводами и все-таки снять комнату на ночь. Вопреки опасениям, спальня оказалась достаточно чистой, белье — свежим, а камин, заблаговременно разожжённый в комнате, не дымил.

Элионора еще долго сидела на кровати, обхватив колени руками, и смотрела на золотистое пламя, словно пытаясь в нем найти силы для того, чтобы просто жить дальше.

Утром хозяин лично отвез женщин к коттеджу. Одиноко стоящий на холме дом с прохудившейся крышей и потрескавшимися стенами производил удручающее впечатление.

Трактирщик отодрал прогнившие доски, закрывающие входную дверь. Элионора переступила порог и поморщилась. За спиной раздался удрученный вздох Мери-Джейн.

— Ежели хотите, мисс, могу прислать вам рабочих привести все это в порядок, — подал голос трактирщик.

— Может проще просто построить новый дом? — проворчала Мери-Джейн.

Элионора почувствовала угрызения совести за то, что вынудила служанку последовать за собой.

— Мери-Джейн, если ты хочешь, то можешь уехать, — начала она нелегкий разговор, когда трактирщик ушел, пообещав вскоре прислать работников со всем необходимым для ремонта.

— Вы что же, мисс, выгоняете меня? — изумилась горничная.

— Нет, но…

— Тогда никаких «но»! — служанка решительно скрестила руки на груди. — Хороша же я буду, коли брошу вас в этом доме одну-одинешеньку!

Элионора лишь вымученно улыбнулась в ответ и отвернулась к окну, за которым виднелось темно-синее бушующее море.

Глава 22

Лорд Карлайл Джон Уиллморт, шиир Артли сидел за столом у себя в кабинете и задумчиво рассматривал графин с бренди. Этому интеллектуальному занятию он посвящал уже вторую неделю. Десять дней после ухода Элионоры. И десять ночей, десять долгих, нескончаемых ночей, когда в камине разгорался огонь, так напоминавший огненные пряди его… жены? Любовницы?

Элионора не была ни той, не другой, и в то же время, рыжеволосая красавица стала для некроманта чем-то бо́льшим, без чего особняк казался пустым и безмолвным.

Впрочем, дом на самом деле молчал, оскорбленный гнусным поведением хозяина. Молчала и Альмерия. Она появилась после ухода Элионоры, в крайне резких выражениях высказала племяннику все, что она о нем думает и растворилась в воздухе, пообещав, что вернется лишь для того, чтобы поприветствовать Элионору.

Джон остался один. Он почти не выходил из кабинета, лишь иногда по привычке пролистывал доклады, присылаемые сотрудниками из ведомства.

Реджи сознался во всем: и в попытках отравить хозяина, и в убийстве лорда Боллинброка в припадке ревности к «некой рыжеволосой красавице». Дойдя до этих строк, написанных явно подрагивающей от страха рукой писаря, лорд Уиллморт криво усмехнулся и отшвырнул папку, листы рассыпались по столу, несколько упало на пол, но некромант не стал их подбирать. Все закончено. И это дело, и его отношения с некой рыжеволосой красавицей.

Элионора Артли. Воспоминания о ней отозвались уже привычной болью в груди. Слишком гордая, она никогда не простит того, кто сыграл с ней столь злую шутку. Потому не стоило и пытаться найти её. У начальника Тайной канцелярии не должно быт слабостей, иначе за эти слабости можно поплатиться собственной жизнью.

— Прошу, ваше величество! — голос камердинера вывел лорда Уиллморта из невеселых раздумий. Дверь распахнулась, и в комнату стремительно вошел король.

— Сир? — некромант поднялся и склонил голову.

Генрих отмахнулся.

— Я здесь не с официальным визитом.

— Тогда присаживайся! — некромант махнул рукой на один из стульев.

При виде разбросанных по полу бумаг, Генрих поморщился и придвинул к кресло. Король сел, закинул ногу на ногу и пристально взглянул на графин с бренди.

— Вижу, ты не теряешь времени даром? — голос короля был пропитан иронией.

— Он не распечатан, — проинформировал друга лорд Уиллморт.

— Хочешь сказать, что вот уже вторую неделю ты сидишь в своем кабинете и смотришь на запечатанный графин с бренди?

— Ну, почему же? Я еще читаю доклады, размышляю… Это все, что ты хотел узнать?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению