Повести о карме - читать онлайн книгу. Автор: Генри Лайон Олди cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повести о карме | Автор книги - Генри Лайон Олди

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

«Мотылек присел на меч…»

Вполоборота к врагам, сбившимся в кучку. Ноги выпрямлены, задники сандалий почти упираются друг в друга. Правая рука тоже выпрямлена, поднята на уровень плеча. Рукоять длинной плети – продолжение руки. Выставлена далеко, кончик смотрит в лицо ближайшему противнику. Поднята и левая рука с малой плетью. Замерла под правой.

«Трепещет клинок…»

Первый же бандит, которому выпала сомнительная удача сойтись с мятежным каонай, не успел и глазом моргнуть, как лишился этого глаза. Мигеру на ходу смахнул его палку, выставленную вперед, древком малой плети – так смахивают надоедливую муху – и внезапно крутанулся волчком. Торцом рукояти большой плети он наотмашь саданул мерзавца в лицо, под густую лохматую бровь. Бандит заорал, выронил палку и боком, боком, спотыкаясь, оскальзываясь на мокрой глине, побрёл к забору.

Не думаю, что он видел, куда идёт.

Голова кружилась, затылок ломило. Но мог ли я просто лежать и смотреть? Гром и молния! Всё повторяется: дождь, буря. Презренный Рэйден копошится в грязи, избитый простолюдинами, а его спасают все, кому не лень. Ладно, отец. Это не урон для моей чести. Но безликий?! Я встал на четвереньки, собираясь прийти на помощь Мигеру. Я опоздал. Не дожидаясь моего посильного участия, демон-каонай уже крушил мерзавцев.

Удар от локтя. Удар от плеча. Удар от кисти.

Ветер раскачивал фонарь над лавкой, тени метались по земле. Влево. Вправо. В обход. Присесть. Пропустить свистящую палку над собой. Крест-накрест рубануть по чужим коленям. Не вставая, ткнуть снизу в горло. Косой удар в ключицу. Тычок подмышку. Правая рукоять – господин. Левая – слуга-пройдоха. Не было случая, чтобы слуга помешал господину, пересёк его путь.

Будь рукояти плетей чуточку длиннее, Мигеру расправился бы с бандитами гораздо быстрее. Будь плети стальными мечами, не знаю, кто первый из банды воплотился бы в Мигеру. Может, все сразу, так быстро он действовал.

– Бежим!

Догонять их безликий не стал. Остановился, тяжело дыша, опустил плети. Малая размоталась, кожаный хвост упал в лужу. В иной ситуации я бы счёл это несмываемым оскорблением. Мало ли что я счёл бы в иной ситуации?!

– Besa mi culo! Hijos de mil putas [51]!

Он кричал вслед бандитам, но вряд ли они его слышали. А если слышали, то вряд ли понимали.

3
«Вы меня сами выбрали»
Повести о карме

– Я был болен. Тяжело болен.

Голос Мигеру утратил человеческие интонации:

– Я умирал, господин.

– Почему ты рассказываешь? – перебил я безликого. – Я ни о чём тебя не спрашивал.

– Спрашивали.

Небо пряталось за тучами. Луна скрылась, звёзды тоже. Дождь прекратился, но грозил возобновиться с минуты на минуту. Похолодало, я то и дело зябко передёргивал плечами. Плетёные стенки беседки не спасали от сырости и порывов ветра. Следовало идти в дом, поближе к угольным жаровням. Крошечный сад на заднем дворе был скверным пристанищем для избитого человека, но я боялся спугнуть миг откровенности.

Мы вернулись. Но я готов был поклясться, что бой продолжается.

– Когда?

– В тот вечер, когда мы говорили о блокаде Чистой Земли. Вы спросили, а я не ответил. Я отвечаю сейчас. Я был болен, я умирал, врачи отвели мне не больше трех месяцев.

Врёшь, беззвучно произнёс я, обращаясь к Мигеру. Не слышишь? И хорошо, что не слышишь. Был болен? Умирал? В это я верю. Ты врёшь, утверждая, будто отвечаешь на мой недавний вопрос. Не вступись ты за меня сегодня, ты бы и не подумал делиться своей историей. Я видел, как ты бился, Мигеру-доно. Я понял, каким ты был при жизни. Да ты и сам это понял, вспомнил, вернул себе прижизненное имя.

Говори, каонай. Я слушаю.

– Экипаж «Меча Сантьяго» ничего не знал о моей болезни. Даже старший помощник. Я скрывал боль, держался прямо, отдавал команды и выслушивал доклады штурмана. Но все чаще я запирался в капитанской каюте. Было трудно терпеть боль, не показывая её матросам. Трудно? Невозможно. Думаю, они догадывались и молчали.

Кажется, он рассмеялся. Если это был смех, под маской он прозвучал как рыдание.

– Червь грыз моё нутро. Я хотел жить, я очень хотел жить. Как угодно, где угодно; кем угодно. Я потерял лицо не тогда, когда воплотился в чужом теле. El idiota! Я потерял его раньше, когда ночью, под покровом тумана, спустил шлюпку на воду. Мой разум оставил меня, а с ним исчезло и лицо.

Я представил Мигеру-доно на палубе его корабля. Никогда я не видел кораблей варваров, поэтому воображение нарисовало мне одно из тех суден, какие я встречал в порту Акаямы. Три мачты, носовая сильно наклонена вперёд. Прямые паруса сшиты из нескольких полотнищ. Сорок пушек? Хорошо, борта зияют орудийными отверстиями. На носу «Меча Сантьяго» стоит Мигеру. Как одеваются знатные варвары, я тоже не знал, поэтому одел его как знатного самурая перед битвой. Шлем с пятью нашейными пластинами. Над шлемом – рогатый полумесяц. Лицо прячется за ужасающей маской демона. Доспехи из кожи и железа. Чёрно-красные шнуры. Края оплечий загнуты вверх. За спиной укреплено знамя на бамбуковом древке. Плащ для защиты от стрел. В руке – боевой веер с металлическими спицами.

За поясом – два меча, большой и малый.

Такой доспех я видел в доме сенсея Ясухиро, когда сенсей гонял меня за полотенцем, желая обтереть лицо. Вооружение принадлежало одному из предков учителя, сражавшемуся в Эпоху Воюющих Провинций; мечи тоже были его. Перед доспехом всегда курились благовония и стояла мисочка с поминальным рисом.

Безликие – парии, отщепенцы, отверженные. Бывшие люди. Глупцы, посягнувшие на справедливость кармы. А я – трижды глупец. Плюньте в мою сторону! В моём распоясавшемся воображении доспех воина из доблестного клана Ясухиро пришелся впору безликому Мигеру, варвару с вражеского корабля.

– В тумане я проскочил мимо побережья Рюкю. Чуть не сел на рифы, еле спасся. Когда пристал к Госю, у меня горлом шла кровь. Я понимал, что первый встречный донесёт обо мне властям. Не знал вашего языка, имел чуждую внешность. В пути я изобрёл сотню способов, как заставить кого-нибудь убить меня. Все способы, если мыслить здраво, рассыпались в прах. Чушь, бред умалишённого. Но я уже не мог мыслить здраво. На что я рассчитывал? На случай? На бога? Вместо небес откликнулся ад. Сатана плясал от радости, в этом я уверен. La mierda del toro [52]! Мне повезло, удача сама шла в руки…

Берег, представил я. Скалы. В скалах при необходимости можно спрятаться. Галька у воды, сосна на утёсе. Крики чаек. Шлюпка, вытащенная из воды. Узкая тропинка ведёт наверх, к ближайшему рыбацкому поселению. Кого ты заставил убить себя, Мигеру-доно? Как ты это сделал?!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию