Повесть о Ферме-На-Холме - читать онлайн книгу. Автор: Сюзан Уиттиг Алберт cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повесть о Ферме-На-Холме | Автор книги - Сюзан Уиттиг Алберт

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

Мисс Поттер кивнула.

— Именно. Я предполагала прийти к вам в контору через день-два, чтобы представиться должным образом. — И добавила, обращаясь к Грейс: — Фирма мистера Хилиса занимается документами, относящимися к праву собственности, межеванию, оформлению купчей — всеми юридическими тонкостями. Мы обменивались множеством писем, но до сих пор не встречались.

— Тогда вам следует поближе познакомиться, — сказала Грейс с гостеприимной улыбкой. — Может быть, мы войдем ко мне и выпьем по чашке чая?

Однако мисс Барвик довольно резко отказалась от приглашения и сразу перешла к делу.

— Благодарю, но не могли бы вы открыть для нас Дом-Наковальню? Мистер Хилис сказал мне, что ключ от дома находится у вас. И еще он упоминал какую-то картину.

— Мисс Барвик имеет в виду миниатюру Констебла, миссис Литкоу, — добавил мистер Хилис извиняющимся тоном и робко улыбнулся, как бы чувствуя необходимость пояснить слова наследницы. — Мисс Барвик интересовалась, не могла ли мисс Толливер просто снять картину и спрятать ее где-нибудь. В таком случае мы бы просили вас помочь в поисках. Ведь мы не имеем ни малейшего понятия, что, собственно, следует искать.

— Видите ли, нам нужно исключить такую возможность, — деловым тоном сказала мисс Барвик, — прежде чем обращаться в полицию.

— Да тут не обошлось без этого типа, без Робертса, — вмешалась Пышка. — Я…

Грейс строго посмотрела на кошку.

— Пышка, твое мяуканье совершенно неуместно. — И добавила, с улыбкой обернувшись к мисс Барвик: — Ну конечно же я помогу вам.

— Я, пожалуй, пойду в Зеленую Красавицу, — сказала мисс Поттер, но Грейс ее остановила.

— О нет, — попросила она, удерживая ее за руку. — Вы как раз знаете, что это за картина, и сможете помочь. А кроме того, — добавила Грейс, вспомнив о предполагаемом посещении сестер Краббе, — нам предстоит идти в Замок. — Она снова улыбнулась мисс Барвик: — Я сию минуту вернусь, только возьму ключ.

Она поспешно вошла в дом, сняла с крючка ключ от Дома-Наковальни и взяла со столика письмо мисс Барвик. Вчетвером они пересекли дорогу, Пышка шла следом, не отставая ни на шаг. Войдя в дом, они первым делом увидели Табису Дергунью, которая сидела на своем обычном месте в кресле мисс Толливер.

— Это, видимо, кошка мисс Толливер, — сказала мисс Барвик весьма недовольным тоном и чихнула.

— Я-то много лет прожила с мисс Толливер в этом доме, — обиженно заметила Табиса и ударила по креслу кончиком хвоста. — А вот вы кто такая, позвольте узнать?

— Когда узнаешь, будешь разочарована, — проворчала Пышка, вспрыгнув на кресло рядом с Табисой. — Она получила в наследство Дом-Наковальню. И кошек она, судя по всему, не любит.

Табиса приподняла мордочку.

— Что ж, в таком случае ей придется научиться жить с мышами. Посмотрим, как ей это понравится.

— Табису вызвалась взять к себе Матильда Крук, — сказала Грейс, обращаясь к мисс Барвик, — если только вы не захотите оставить ее у себя.

— Она славная, — сказала мисс Барвик, — но я просто не переношу кошек, я из-за них чихаю. Будьте любезны, мистер Хилис, выведите их обеих на улицу. — С этими словами она сняла перчатки, шляпу и жакет, располагаясь как у себя дома.

— Меня вам выводить не придется, не утруждайте себя, — решительно объявила Табиса, спрыгивая с кресла и направляясь к двери.

Пышка последовала за ней со словами:

— Я не останусь в этом доме, даже если вы будете меня умолять.

Мисс Барвик достала из сумочки платок и высморкалась.

— Ну что ж, — сказала она деловито, пряча платок в рукав своей строгой блузки, — откуда начнем? Со спален? Ведите нас, миссис Литкоу.

Довольно быстро они осмотрели ящики комодов с аккуратно сложенными вещами, чистые кухонные шкафы, хорошо оснащенную кладовую, после чего вынуждены были признать свое поражение. Предположение о том, что картину просто сняли и спрятали в доме, не подтвердилось.

Когда они вновь собрались в гостиной, мистер Хилис обратился к Грейс:

— В своей записке вы упомянули, что видели картину на обычном месте в тот день, когда помогали мисс Толливер принимать гостей в день ее рождения.

— Это не совсем так, — поправила адвоката Грейс. — Я написала, что заметила бы ее отсутствие в тот день. Не исключаю, что она исчезла позже.

— А вы не думаете, что мисс Толливер могла ее кому-нибудь отдать? — неуверенно спросил мистер Хилис.

— Вряд ли, — ответила Грейс. — Во всяком случае ее нашли мертвой наутро после дня рождения, так что у нее просто не было для этого времени. Да и кому она могла ее отдать? Здесь, в Сорее, такого человека нет.

Мисс Барвик, которая периодически чихала, пока шли поиски, снова чихнула.

— Если судить по тому, как ведет себя мой нос, можно подумать, что эти кошки все еще здесь, — заметила она обреченно.

— В наблюдательности ей не откажешь, а? — насмешливо прошептала Табиса Пышке. Они прятались в привычном месте за диваном. — Ни дать ни взять Шерлок Холмс в юбке.

— Это нос у нее наблюдательный, — усмехнулась Пышка.

— В таком случае, боюсь, нам придется признать, что картина украдена, — с сожалением заключил мистер Хилис.

— Видимо, это работа кого-нибудь из местных жителей, — сказала мисс Барвик и высморкалась. — Здесь есть полицейский?

— Я им твержу, — зашептала Пышка на ухо Табисе, — про этого Робертса. Но они, как всегда, не слушают.

— Да не могут они слышать, — отозвалась Табиса. — Уши у них неправильно устроены. — Она нахмурилась. — А может, и мозги.

— Да, здесь есть полицейский, констебль Брейтуэйт, — ответила Грейс. И внезапно вспомнила, что картина была третьей вещью, которая исчезла в Сорее за последнюю неделю — кроме нее пропали приходская книга и деньги для ремонта школьной крыши. — Трудно сказать, кто это мог быть, — продолжала она в некотором замешательстве. — Мисс Толливер все любили, никто не стал бы ее огорчать. Да к тому же никто из нас понятия не имел о стоимости этой миниатюры. Мы все ее видели сотни раз, но никому в голову не приходило ее рассматривать.

Во время этого разговора мисс Поттер тихо сидела на диване и молча слушала. Теперь она негромко кашлянула.

— Возможно, стоит обратиться к окрестным торговцам произведениями искусства. Если миниатюру украли, то вор может попробовать ее продать.

— В таком случае нам понадобится описание картины, — сказала мисс Барвик. Она взглянула на Грейс. — Не могли бы вы сказать, что она собой представляет?

— К сожалению, нет, — ответила Грейс, — но я не исключаю, что это сможет сказать мисс Поттер. А поскольку она и сама художница, то, возможно, согласится сделать набросок этой миниатюры.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию