Повесть о Ферме-На-Холме - читать онлайн книгу. Автор: Сюзан Уиттиг Алберт cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повесть о Ферме-На-Холме | Автор книги - Сюзан Уиттиг Алберт

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Беатрикс обвила рукой вздрагивающие от рыданий плечи Джереми, выпрямилась во весь рост, подняла голову и заговорила громко и твердо:

— Мисс Краббе, я не позволю вам запугивать ребенка. Если вы не можете держаться в рамках приличий, я прошу вас немедленно уйти.

— Но он украл деньги! — в ярости закричала мисс Краббе, протягивая руку, чтобы схватить Джереми. — Он вор! Отдайте его мне, я требую!

— Требуйте что хотите, — отчетливо ответила Беатрикс, загораживая собой мальчика, — но Джереми вы не получите. Если у вас есть доказательства его вины, вам следует предоставить их констеблю, и он позаботится, чтобы дело велось должным образом. А пока вы только выкрикиваете свои обвинения, причем совершенно голословные. Вам, учительнице, должно быть стыдно.

— Стыдно! — голос мисс Краббе сорвался на визг, лицо залилось краской, она задыхалась. — Да как вы смеете говорить мне такое!

— Представьте, смею, — сказала Беатрикс. — Педагогу следовало бы знать, что нельзя бросать недоказанные обвинения беззащитному ребенку. И вам действительно должно быть очень стыдно за это. — Удивляясь собственному спокойствию, она сделала шаг вперед и открыла дверь. — А теперь уходите.

Мисс Краббе подняла руку, словно желая ударить Беатрикс. Мисс Поттер стояла неподвижно, хотя сердце колотилось как бешеное, и не сводила глаз с лица мисс Краббе до тех пор, пока та не отвела свои и не опустила руку. Директриса, все еще в ярости, явно почувствовала, что проиграла бой, отступила на шаг, затем еще на шаг — и ушла.

В следующее мгновение Беатрикс стояла на коленях, обнимая рыдающего Джереми, чувствуя его слезы на своем лице.

— Ну, ну, все хорошо, — шептала она, — все хорошо, Джереми. Она тебя не тронет.

— Вы такая смелая, — сказал Джереми, прерывающимся голосом. — А я трус. Мне очень жаль, что я не такой смелый, как вы.

Прижимая к себе мальчика, она почувствовала, что и сама дрожит. Да, она оказала сопротивление родителям, когда дело коснулось помолвки с Норманом и покупки Фермы-На-Холме, но сопротивление это было пассивным, тихим. Ей еще не приходилось вступать в схватку с противником с таким неистовством, с такой убежденностью в своей правоте.

Теперь она увидела себя с совершенно новой стороны.

Повесть о Ферме-На-Холме
14
Тайна мисс Барвик

Возвращаясь с почты в сопровождении Пышки, Грейс Литкоу увидела мисс Поттер, которая быстрым шагом шла по Рыночной улице. Под мышкой Беатрикс был зажат альбом, а на ее лице читались признаки сильного волнения.

Увидев Грейс, мисс Поттер подняла руку в приветствии.

— Очень рада, что застала вас, — сказала она, переводя дыхание. — Если у вас найдется минута, я бы хотела услышать от вас совет.

— Ну конечно, прошу вас, — сказала Грейс, открывая дверь Розового Дома. Пышка, предвкушая обед, грациозно переступила порог. Строго говоря, Пышка принадлежала Берте Стаббс и со всей очевидностью должна была питаться дома, однако деревенских кошек — а их было много, поскольку мыши водились в изобилии, — благосклонно встречали почти во всех усадьбах. У миссис Литкоу жил кенар по имени Карузо (его назвали так в честь знаменитого оперного певца, не так давно побывавшего с гастролями в Лондоне), и, щадя чувства птицы, Грейс не держала в доме собственную кошку. А поскольку Пышка дала понять, что к клетке подходить не собирается и хозяйка может не беспокоиться на этот счет, миссис Литкоу нередко приглашала ее на мисочку молока или кусок рыбы, сервируемые обычно на кухне.

Грейс последовала за кошкой в дом, повесила свою широкополую соломенную шляпу на деревянный шпенек рядом с дверью, а почту небрежно положила на столик в коридоре, намереваясь просмотреть ее позже.

— Чайник горячий, — сказала она мисс Поттер, — и я как раз собиралась выпить чаю и съесть сандвич. Вы обедали?

— Что до меня, то я определенно не обедала, — с готовностью ответила Пышка, — и, по правде говоря, очень голодна.

Мисс Поттер почувствовала неловкость.

— Вообще говоря, нет, — сказала она, — но…

— В таком случае мы вместе перекусим, — решила Грейс. — Время обеда мы пропустили, а у меня есть свежий хлеб утренней выпечки, да со вчерашнего дня остался хороший кусок ростбифа. — Она опустила глаза. — Вот и Пышка к нам присоединится, правда, Пышка?

— Вы очень добры, — Пышка улыбнулась и благодарно дернула хвостом. — С удовольствием.

Все трое прошли по коридору на кухню, расположенную в задней части дома, где Грейс приняла у гостьи шляпу и жакет, повесила их и выдвинула стул из-под дубового стола. Накрошив в блюдце для Пышки вареную рыбу, она вынула из буфета заварочный чайник из синего фарфора и насыпала в него чай.

— За чаем, мисс Поттер, — сказала она, наливая в чайник кипяток, — вы расскажете мне, что вас взволновало. По вашему лицу нетрудно понять, что вы чем-то встревожены.

— Не стану отрицать, — подтвердила мисс Поттер, садясь к столу. — У меня только что произошла очень неприятная встреча. — И не дожидаясь расспросов, Беатрикс рассказала историю посещения директрисой дома Кросфилдов.

Пышка как раз покончила с рыбой и мыла лапу. Услышанное заставило ее вздрогнуть и прервать это занятие.

— Что? Джереми Кросфилд вор? — воскликнула она. — Да он единственный мальчик во всей деревне, который не таскает животных за хвост и не швыряет в них камни. Никакой он не вор!

— Джереми Кросфилд? — недоверчиво спросила Грейс. — Вздор! Он очень воспитанный ребенок. — Она разлила чай. — Конечно, — добавила миссис Литкоу, ставя на стол сахарницу и молочник, — детям свойственны шалости, но я никогда бы не поверила, что он может украсть.

— Дело даже не в том, что он воспитанный мальчик, — продолжала мисс Поттер. — Мисс Краббе обвинила его в воровстве, не предъявив никаких доказательств, по той лишь причине, что у Джереми была возможность взять эти деньги. — Она положила в чашку два кусочка сахара и принялась размешивать его с такой яростью, что чай выплеснулся на блюдце. — Конечно, она очень расстроилась, обнаружив пропажу, но это вовсе не причина для того, чтобы так пугать ребенка. Джереми — мальчик умный и впечатлительный, и след этот может надолго остаться в его памяти. — Беатрикс оставила ложку в покое. — Мы обязаны сделать все, чтобы очистить его от подозрения!

— Браво! — воскликнула Пышка. Ее хозяйка Берта Стаббс могла бы многое рассказать о сумасбродствах мисс Краббе, которую часто называла «эта мерзкая тиранка, точь-в-точь как русский царь». Немало интересных историй довелось услышать Пышке и от бесхвостого Макса, живущего с сестрами Краббе. Виола и Пэнси, говорил Макс, тоже имеют свои странности, но, если быть честным, — в разумных пределах. А вот Мертл…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию