Повесть о Ферме-На-Холме - читать онлайн книгу. Автор: Сюзан Уиттиг Алберт cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повесть о Ферме-На-Холме | Автор книги - Сюзан Уиттиг Алберт

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

— Конечно же надо позаботиться о Джереми, — согласилась Грейс. — И вы правы, такие выходки совершенно непростительны. — Она вздохнула. — Правда, Маргарет Нэш, вторая учительница, не раз говорила мне, что в последнее время мисс Краббе возбуждена сильнее обычного и к тому же очень рассеянна. Недавно она позабыла положить классный журнал на привычное место, и нашли его только благодаря случайности, а до тех пор в школе царила суматоха.

— Суматоха? Если б только суматоха. — Пышка усмехнулась — она-то знала, что там творилось. — Да ведь Берта пригрозила вовсе уйти из школы, если мисс Краббе не извинится за то, что возвела на нее напраслину.

— Вы полагаете, что мисс Краббе могла сама куда-то положить эти деньги? — с сомнением спросила мисс Поттер.

— Это вполне возможно. Она могла их спрятать где-нибудь, а потом забыть. — Грейс встала, достала ростбиф, сыр и горчицу и принялась нарезать хлеб.

— Как же нам поступить? — спросила мисс Поттер, сдвинув брови. — Наша перебранка всего лишь отодвинула это дело, не более того. Она сказала, что намерена говорить с констеблем Брейтуэйтом. — Беатрикс взяла свою чашку. — Вы легко можете себе представить, каково сейчас Джереми. Я оставалась с ним до прихода его тети и попыталась объяснить ей, что произошло. Мисс Кросфилд тоже была очень расстроена. Два фунта — огромные деньги для этой семьи.

Грейс намазала хлеб маслом и разложила ломтики на две тарелки.

— Я, пожалуй, поговорю с Маргарет и узнаю, что ей известно обо всем этом, — сказала она, как бы размышляя вслух, поставила на стол тарелки с хлебом и нарезанным ростбифом и продолжала: — А пока схожу в Замок и заручусь поддержкой сестер мисс Краббе. Может быть, и вам стоит пойти со мной — вы ведь были с Джереми, когда она обвинила его в краже. — Грейс не хотелось подвергать мисс Поттер такому испытанию, но она не исключала, что эти две мисс Краббе захотят услышать рассказ Беатрикс из первых уст.

— Пойти в Замок — что ж, это неплохая мысль, — одобрила Пышка, подумав, что и ей стоит туда отправиться и потолковать с Максом. Он, конечно, кот довольно мрачный и неразговорчивый, но если найти к нему подход, то можно разузнать, что происходит в доме.

— Вы сказали — ее сестер? — спросила мисс Поттер с сомнением в голосе.

— Мертл Краббе — старшая из трех сестер. Пэнси руководит Обществом любителей хорового пения, а Виола выступает с художественной декламацией. Они моложе Мертл и, возможно, чуть-чуть… любезнее. У меня с ними вполне дружеские отношения — в сущности, если узнать их поближе, они очень милые.

— Милые, только слегка ненормальные, — добавила Пышка. В Сорее младшие сестры Краббе имели устойчивую репутацию слабоумных.

— Что ж, — сказала мисс Поттер, — если вы полагаете, что это пойдет на пользу, я с удовольствием к вам присоединюсь. — Ее улыбка была явно лишена энтузиазма, и Грейс поняла, что Беатрикс просто не хочет ей противоречить. — Очень надеюсь, что деньги найдутся и имя Джереми очистится от подозрений.

— Аминь, — с жаром заключила Пышка.

— Я тоже в это верю, — сказала Грейс и с сожалением добавила: — Довольно неприятный эпизод для первого знакомства с нашей маленькой общиной. Мне очень жаль, что вы оказались в него втянуты.

— Признаюсь, это не совпадает с моим представлением об идиллической, гармоничной деревенской жизни, — заметила мисс Поттер.

— С таким представлением следует расстаться, — сказала Пышка, — и чем скорей, тем лучше. Да менее гармоничной деревни, чем Сорей, вообще не найти. Здесь что ни день, то какая-нибудь склока, все чем-то недовольны, а уж сплетен — хоть отбавляй…

— Пышка, — строго сказала Грейс, — рыбы больше нет, так что сиди спокойно. — Она налила гостье и себе еще по чашке чая. — А теперь, мисс Поттер, расскажите, как вы провели утро. Вы говорили, что сделали кое-какие рисунки?

Беатрикс улыбнулась.

— Да, именно так. Джереми пошел со мной и показал «огроменную колонию» лягушек, — так он это назвал — чуть дальше моста через Кансибек. Мне удалось сделать несколько удачных зарисовок, над которыми я буду работать в Лондоне. Надеюсь успеть сделать больше до отъезда. — Она рассмеялась. — Вот если бы мне найти способ поселиться в моем доме на ферме! Я даже сказала миссис Дженнингс, что могла бы попытаться заполучить для них Дом-Наковальню, хотя, честно говоря, мне не по карману не то что купить, но даже снять этот дом.

Немногим позже, когда Грейс и мисс Поттер уже собирались подняться на холм к Замку, чтобы встретиться с младшими сестрами Краббе, через дорогу от Розового Дома — перед Домом-Наковальней остановился кабриолет с красными колесами. Из экипажа вышли мужчина и дама. Мужчина был высок и худ, с чисто выбритым приятным лицом, зачесанными назад каштановыми волосами и любезной улыбкой. Женщина выглядела весьма молодо, ей вряд ли исполнилось тридцать, ее лицо и весь облик изобличали живость, здоровье и энергию. Костюм позволял причислить ее к так называемым новым женщинам: темно-фиолетовый жакет строгого покроя поверх белой блузки, в тон жакету юбка, достаточно короткая, чтобы на дюйм открыть лодыжки, и практичные черные ботинки. Маленькая шляпка, также темно-фиолетовая, с двумя жесткими черными перьями, почти не скрывала темных распущенных волос.

— Здравствуйте, мистер Хилис, — любезно сказала Грейс, когда вновь прибывшие перешли дорогу и оказались рядом с Розовым Домом. — Очень рада вас видеть!

Уилли Хилис, лет примерно тридцати пяти, младший партнер хоксхедской адвокатской конторы «Хилис и Хилис», довольно часто наведывался в Сорей. Он был весьма привлекательным мужчиной, хотя и чересчур робким.

— Здравствуйте, миссис Литкоу, — обратился к Грейс мистер Хилис, приподнимая котелок. — Хочу представить вам мисс Сару Барвик, она приехала из Манчестера. — И после некоторого колебания добавил: — Согласно завещанию мисс Толливер мисс Барвик унаследовала Дом-Наковальню.

Грейс перехватила быстрый взгляд мисс Поттер и поняла, что Беатрикс также вспомнила письмо Сары Барвик, найденное ими накануне на столике рядом с креслом мисс Толливер. Мисс Литкоу была захвачена врасплох неожиданным объявлением о наследнице, но тем не менее улыбнулась и протянула руку:

— Добро пожаловать в Сорей, мисс Барвик, — сказала она. — И примите мои поздравления со вступлением в наследство.

— Рада познакомиться, миссис Литкоу, — сказала молодая женщина, энергично пожимая руку Грейс. Речь у нее оказалась четкой, рубленой, голос — низким, мужеподобным. Чересчур длинное, узкое лицо мисс Барвик не позволяло назвать его красивым в общепринятом понимании; дополняли ее портрет слишком большой рот и какая-то напряженность в выражении. Однако острый взгляд безусловно свидетельствовал об уме. — Насколько я понимаю, вы были другом мисс Толливер.

— Да, это так, — подтвердила Грейс и представила мисс Поттер.

— Мисс Хелен Поттер? — спросил мистер Хилис с некоторым удивлением, сделав ударение на «Хелен». — Вы приобрели Ферму-На-Холме?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию