В варианте «с Лионелем и Эктором» в этой песни Мордред обвинил Гвиневеру и Ланселота перед Гавейном, и в «гневе и горе» Гавейн рассказал обо всем королю, тем самым снискав ненависть Гвиневеры и заставив ее солгать о том, что Гавейна якобы обратили в змею подколодную похоть и зависть, – Ланселот же поверил этой лжи и приписал Гавейну дурные побуждения.
Здесь уместно будет вкратце представить еще один текст. Первая из двух страниц исписана мягким карандашом и выглядит так, как если бы набросок представлял собою новое сочинение, почти без знаков препинания; при этом он на удивление разборчив, хотя и не везде.
Ланселота и лорды, и люд незнатный
самым смелым считали средь славного братства
Круглого Стола, пока крах и пагуба
и мстительность Мордреда мукой не обернулись
В этом месте в текст вклиниваются посторонние заметки, и не вполне понятно, следует ли воспринимать последующие строки как продолжение.
распалилась ревность радость погасла,
не по сердцу Гвиневере славословья кому-либо
кроме лишь Ланселота не любо такое
вероломным вассалам [неразборчиво]
когда мстительность Мордреда
слова были сказаны о слабости женской
и мужском безволии многие вняли.
Оповестили Артура: опозорен двор его –
[? и или то] сам Мордред сиял улыбкой
Но сказал королеве он что секрет ее предан
Гавейном гордым из глубокой праведности
из любви и верности владыке Артуру.
Так вспыхнула ненависть меж Гавейном и Ланселотом
Так вспыхнула ненависть меж Гавейном с Гвиневрой
Так вспыхнул гнев меж Артуром и Ланселотом
Покинул он братство Круглого Стола
поплыл чрез пучину к своим поместьям исконным
к Веселой Страже средь высот зубчатых
в Беноик благостный где Бан правил встарь
История распри, возникшей из-за любви Ланселота и Гвиневеры, здесь, по-видимому, сводится к тому, что Мордред сообщил Гвиневере, будто Гавейн обо всем рассказал королю.
Последние две строки (в самом низу страницы) примечательны использованными в них топонимами. Название «Веселая Стража» в «Гибели Артура» фигурирует только здесь и нигде более (см. стр. 102–103, 104, 118); тут замок находится «средь высот зубчатых в Беноике» – во всех других случаях неизменно употребляется вариант «Бенвик»; форма «Беноик» используется во французском «Mort Artu».
Текст на второй из двух страниц, записанный чернилами крайне неразборчиво, с трудом поддается расшифровке. Он начинается со строки: «Так вспыхнула ненависть меж Гавейном и Ланселотом» и повторяет последующие шесть строк (только вместо «Беноик» значится «Бенвик»). Далее следует:
[? Так] изъел червь изобилье и корень
Древа прекрасного в пору [неразборчивое слово]
так Ланселот впредь не хаживал с лордом в битву
на дальних границах против диких саксов.
[неразборчивая строка]
Из-за вод вести о войне в Британии
Ланселота достигли в далекой земле его:
Артур с оружием на отчизну двинулся.
выжидал он, не выступив. Вести от госпожи [? его]
не пришли [? призывая его] приказ короля
плыть за пучину не послали к нему
ибо герой Гавейн Гвиневериных [? друзей]
[неразборчивые слова]
Эти последние слова можно проинтерпретировать как «почитал за предателей». Мне кажется, что данный текст представляет собою очень ранний набросок этого сюжетообразующего элемента. Между прочим, строки этого текста
распалилась ревность радость погасла,
не по сердцу Гвиневере славословья кому-либо
кроме лишь Ланселота не любо такое
вероломным вассалам
напоминают формулировку Конспекта I, стр. 171: «Но королева любила Ланселота и желала внимать только похвалам ему. Так в ничтожных душах пробудилась ревность…».
Существует еще одна отдельная страница, что практически наверняка связана со страницами предшествующего текста: она лежала с ними вместе, и речь в ней идет о той же самой теме, а одна строка практически повторяется. Текст начинается на середине строки, но предыдущая страница потерялась; записан он наспех, чернилами.
Артур с оружием на отчизну двинулся.
Часто гадал он, не грядут ли вести,
не попросит правитель ли помощи в битве.
Ныне мстительность Мордреда смог распознать он,
понял многое, что проглядел раньше.
Помышлял, предвкушая, что прибудут письма,
повелев плыть ему за пучину соленую,
прося о помощи в пору бедствия.
Или вести, верно, вскоре из Британии
придут: паладина призовет королева.
Но посланий не прибыло, и проклял день он;
дума недобрая душу томила.
Пусть падет Артур – и овдовеет Гвиневра.
[В] Мордред попомнит мощь Бенвика;
другой, достойный, добудет корону ту.
Мрачно глядел он
Рек Лионелю Эктор
Не думаю, что эти последние слова демонстрируют, будто данный текст имеет отношение к уже отвергнутому приему – попытке вложить ретроспективный рассказ о Ланселоте и Гвиневере в уста сэра Лионеля и сэра Эктора. Я думаю, он cкорее согласуется с отдельной заметкой, в которой мой отец предполагает, что какая-то часть предыстории может «быть вплетена в раздумья Ланселота – в момент, когда поднимается буря», и изложена еще подробнее, «когда Эктор и Лионель обсуждают его бездействие и злятся из-за него» (см. стр. 200). В строке «В Мордред попомнит» предлог «В» прочитывается вполне отчетливо, но это явная ошибка, – вероятно, здесь должно было стоять «Тогда». Я так понимаю, что под «короной той» подразумевается корона Британии. Поразительны размышления Ланселота о возможном желаемом исходе бедствий Британии; никаких их отголосков в черновиках нигде не встречается. С другой стороны, душевное смятение Ланселота, как оно изображено в Конспекте I и сходным образом в Конспекте III вполне может быть воспринято как благодатная почва для столь черных «недобрых дум», что «в душе зарождались».
Возвращаясь к вопросу о тексте про Лионеля и Эктора (ЛЭ) и его взаимосвязи с версией Б, нужно отметить, что существует еще одна рукопись, явно более ранняя, чем ЛЭ, которую отец со всей очевидностью держал перед глазами, записывая ЛЭ, – однако ж в ней Лионель и Эктор отсутствуют.
В этой рукописи вступительный фрагмент, начинающийся с «В благостном Бенвике…», присутствует в форме более ранней, нежели во всех других многочисленных случаях. В строке 3, как и в ЛЭ, говорится: «от векового Востока, взыскивая островов»; но в придачу там, где в ЛЭ представлены более поздние варианты (см. стр. 176), здесь содержатся следующие: в строке 6 «против вековой дикости» вместо «против варваров диких»; в строке 7 «башню» вместо «башни» (и ниже в строке 8 «под нею» вместо «под ними»
[57]; «взирала» вместо «взирали в строке 12); и «скал изрезанных» вместо «скал сквозных» в строке 10. Эти и многие другие исправления были вписаны на полях данного текста, но я привожу его в том виде, в каком он пребывал до внесения правки.