1
Подробнее см.: Tolkien, J. R. R. On Translating Beowulf // The Monsters and the Critics and Other Essays by J. R. R. Tolkien. Ed. Christopher Tolkien. – Boston: Houghton Mifflin, 1984. РР. 66–67.
2
Древнеанглийская поэзия. Пер. В. Тихомирова, ред. О. Смирницкой. М.: Наука, 1982. С. 20.
3
Древнеанглийская поэзия. Пер. В. Тихомирова, ред. О. Смирницкой. М.: Наука, 1982. С. 45.
4
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1974. С. 29.
5
Это уточнение адресовано автором в первую очередь англоязычному читателю: в современном контексте прилагательное «British» воспринималось бы в наиболее распространенном современном значении: «британский». – Примеч. пер.
6
В переводе, в точном соответствии с оригиналом, варьируются варианты Гвиневра/Гвиневера; в черновиках встречаются и другие формы. – Примеч. пер.
7
В русском переводе формулировки немного различаются. – Примеч. пер.
8
Агравейн тяжелорукий (фр.). – Примеч. пер.
9
Cохранилось около двухсот списков «Истории» Гальфрида Монмутского, и озаглавлены они по-разному: в одних труд именуется «Историей королей Британии», в других – «Историей бриттов». В русском переводе «История» была опубликована в серии «Литературные памятники» под вторым названием: Гальфрид Монмутский. История бриттов. Пер. А. С. Бобовича. М.: Наука, 1984 (цитаты из сочинения Гальфрида ниже даются по этому изданию). В английском литературоведении общепринято первое название. – Примеч. пер.
10
Имеются в виду сочинители французских рыцарских романов. – Примеч. пер.
11
Фундаментальный труд (лат.). – Примеч. пер.
12
Имя «Брут» в этих и других поэмах восходит к древней легенде, которую в подробностях разработал Гальфрид Монмутский: некий Брут, внук (или правнук) Энея Троянского, первым высадился на весьма заманчивом острове Альбион (прежде на нем не жил никто, «кроме немногих гигантов»), по собственному имени назвал его Британией, а своих сотоварищей – бриттами. Так, в первых строках поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», переведенной моим отцом, говорится:
За морями Франции Брут Феликс
На привольных высях явил Британию
На свет…
13
Мой отец пользовался изданием Общества по изданию ранних английских текстов, переработанным Эдмундом Броком (1871); свой экземпляр он приобрел в сентябре 1919 года; цитаты, приведенные в этой книге, взяты оттуда.
14
¹ Awkwarde on the umbrere ‘задним ударом (?) в забрало’; nese ‘нос’; noyes hym sare ‘весьма его удручает’; Beblede ‘обагрила’; mayles ‘кольчуга’; bowes the blonke ‘поворачивает коня’; burlyche brande ‘крепким мечом’; brene ‘панцирь’; O-slante ‘наискось’; slote ‘ложбинка над грудной костью’.
15
² ane ‘один’; mode ‘настроение’; mett ‘увидел во сне’; dares for dowte ‘лежит неподвижно от испуга’; dye as he scholde ‘как будто вот-вот умрет’; affrayе ‘страх’.
16
³ schalkes ‘люди, мужи’; Sakeles ‘безвинно’; cirquytrie ‘заносчивость’; sere ‘разные, многие’; Schryfe the ‘покайся’; schape ‘готовься’; schewynge ‘видение’; take kepe yif the lyke ‘прислушайся, если хочешь’; fersely ‘яростно’.
17
Здесь и далее цитаты из книги Томаса Мэлори «Смерть Артура» приводятся по изданию: Томас Мэлори. Смерть Артура. Пер. И. Берштейн. М.: Ладомир, 1993. – Примеч. пер.
18
В разгар событий (лат.). – Примеч. пер.
19
Как ни странно, именно он убивает императора Луция, хотя менее чем двумястами строками ниже Луций снова сражен рукою короля Артура (строки, процитированные выше, С. 85).
20
Имеется в виду Ланселот как персонаж романа Кретьена де Труа, французского поэта второй половины XII века, – романа, известного также под названием «Le Chevalier de la Charette», «Рыцарь Телеги». Название подсказано одним из эпизодов романа, в котором Ланселот, втайне страстно влюбленный в королеву Гвиневеру, отправляется выручать ее из плена в страну принца Мелеганта. Лишившись коня, он соглашается на предложение карлика, правящего телегой, подвезти его к заветной цели, но телега эта представляет собою повозку, в которой осужденных возят к месту публичной казни. Тем самым Ланселот являет готовность подвергнуться величайшему унижению и бесчестью в глазах куртуазного мира ради Гвиневеры. То, что Ланселот мгновение колебался, прежде чем усесться в телегу, символ позора, его обожествляемая госпожа ставила ему в вину: тем самым он погрешил против безоговорочного подчинения кодексу amour courtois, куртуазной любви.
21
Мэлори завершает свою повесть словами: «Здесь кончается вся книга о короле Артуре и о его благородных рыцарях Круглого Стола… И здесь кончается “Смерть Артура”». Уильям Кэкстон решил, что последняя фраза относится ко всей подборке артуровских преданий, составленной Мэлори, и текст издания 1485 года закончил словами: «На сем заканчивается эта благородная и веселая книга, озаглавленная “Смерть Артура”».
22
4 mykelle ‘много’; couthe ‘знал’; wrake ‘неприятность, вред, пагуба’; hele and layne ‘прятать и скрывать’; wene ‘сомнение’; eme ‘дядя’; bydene ‘вместе’; mene ‘сказать’; mayne ‘сила’; blynne ‘оставить (невысказанным)’. В первой из строф имя брата Гавейна, Гарета, приводится в форме Gaheriet; она же используется в прозаическом романе «Mort Artu»; у Мэлори и в «Гибели Артура» (III.82) этот персонаж именуется Гаретом.
23
В строфической «Смерти Артура»:
24
5 Quat gome ‘что за человек’; one growffe ‘ничком’.
25
6 In kythe thare he lengede ‘в земле где он жил’; konynge ‘мастерство, ловкость’; dole for his dede ‘скорбь о его смерти’; tite ‘быстро’; furthe ‘вперед’; weries the stowndys ‘проклинает время’; werdes ‘судьбы’; wandrethe ‘горе’.
26
7 Heste ‘повеление’; hally ‘полностью, всецело’; graythes to Glasschenberye ‘отправляются в Гластонбери’; the gate at the gayneste ‘кратчайшим путем’; merkes to a manere ‘идет в замок’.
27
8 thethen ‘оттуда’; Bretons ‘бритты’; eldyrs ‘предки’; Bruytte ‘Брут’.
28
На других листках отец набросал аллитерационные строки и полустишия на основе этого краткого содержания; о смысле последней фразы оставалось бы только гадать, если бы не нижеследующие строки на отдельной странице:
С кораблями в Корнуолл к неприветному взморью, но приветным людям иль в Лионессе обресть любезный прием Лионесс – название затонувшей земли к западу от самой западной оконечности Корнуолла (так называемого Лендс-Энда, «Края земли»). В ранней повести моего отца об Эльфвине из Англии (см. стр. 152) содержится следующий фрагмент: («Книга утраченных сказаний» II, стр. 313):
Хотя текла в жилах Деора [отца Эльфвине] английская кровь, говорят, что он взял в жены деву с Запада, из Лионесса, как иные зовут с тех пор тот край, или Эвадриэна, Железного Берега, как поныне говорят эльфы. Деор нашел ее в утраченной земле за Белерионом, откуда отплывали порою эльфийские корабли.
29
Сохранившиеся на других листках обрывки стихов, начинающиеся с: «В удивлении горьком Гавейн ответствовал», иллюстрируют первые попытки отца переложить в стихи этот фрагмент краткого содержания, в котором Гавейн напоминает Артуру об их твердом решении и непреклонном намерении.
30
На другом листке содержатся нижеприведенные строки, написанные более аккуратно (см. стр. 100):
Вослед спешили Ленники Лотиана. Но Лотовых отпрысков, Гахериса с Гаретом, Гавейновых братьев, Недостало в тот день ему, и длани суровой Сэра Агравейна: опочили в земле они, Ланселотом в лихую пору убиты к его долгому горю.
31
Вопросительный знак после названия «Вингелот» – это не редакторское добавление. Касательно этого названия см. стр. 159.
32
9 gliftis ‘смотрит’; glopyns ‘огорчается’; grisely ‘ужасно’; gretande ‘плача’; umbrere ‘забрало’; lowkkide ‘закрытые’; lede ‘свинец’; lire ‘лицо’; falowede ‘побледневшее’; o kynde ‘по родству’; levede ‘оставлен’; wirchipe ‘честь’; were ‘война’; hele ‘благополучие’; happynge ‘удача’; hale ‘целиком’; kepide ‘защищал’; thofe ‘хотя’; one ‘только’; ekys ‘прибыло’; dowttouse derfe dede ‘жуткая, суровая смерть’; duellis ‘мешкаешь’; drawes… one dreghe ‘мешкаешь, выжидаешь’.
33
10 Blyne ‘перестань’; blondirs ‘расстраиваешь’; botles ‘неизбывное’; bale ‘горе’; bees ‘будет’.
34
Цитата из поэмы «Беовульф» приводится в переводе В. Тихомирова по изданию: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1974. – Примеч. пер.
35
¹¹ Messie ‘Мессия’; ryvaye ‘охотиться у реки’; racches ‘гончие’; roo ne rayene-dere ‘ни на оленя, ни на косулю’; fellide ‘убитый’; formaylle ‘самка ястреба’; dede ‘смерть’; dare ‘лежать недвижно’; Drighten ‘Господь’; derfe ‘суровая’.
36
Эта небольшая река берет начало близ Камелфорда (западнее Лонсестона) и впадает в море близ Падстоу (к северо-западу от Бодмина).
37
В переводе с лат. С.А. Ошерова строка звучит так: «Остров Плодов, который еще именуют Счастливым…». Цитируется по изданию: Гальфрид Монмутский. История бриттов. М.: Наука, 1984. – Примеч. пер.
38
В переводе с лат. С.А. Ошерова: «Нами туда был Артур, у Камблана раненный в битве, / После войны отвезен ‹…› / С почестью должною нас приняла Моргана, Артура / В свой поместила покой, уложив на парчу золотую, / Рану его обмыла сама рукой осторожной, / Долго смотрела ее и сказала, что может здоровье / Все же вернуться к нему, если он на короткое время / С нею останется там, чтоб ее лекарством лечиться./ С радостью вверили мы ее заботам Артура, / И поручив паруса попутному ветру, отплыли». – Примеч. пер.
39
Я цитирую данный текст по рукописи Cotton Caligula A ix согласно трехтомнику сэра Фрэнсиса [sic! Правильно – Фредерик Мадден. – Прим. перев.] Маддена 1847 года, который вот уже более ста лет остается единственным изданием «Брута» Лайамона. Отец приобрел превосходный экземпляр этого редкого и дорогостоящего издания в 1927 году.
40
12 Имя Арганта (Argante) – это, по всей вероятности, искаженное Морген (Morgen) из «Жизни Мерлина» Гальфрида Монмутского.
41
Цитаты из «Утраченного пути» приводятся в пер. А. Хромовой. – Примеч. пер.
42
Цитаты из «Этимологий» приводятся в переводе М. Скуратовской и Д. Туганбаева. – Примеч. пер.
43
Названия действительно появляются на стр. 150, но цитату К. Толкин приводит со стр. 153. – Примеч. пер.
44
Цитаты из «Амбарканты» приводятся в переводе О. Степашкиной. – Примеч. пер.
45
В этой связи стоит вспомнить, что (хотя и под вопросом) корабль Гавейна назывался «Вингелот», «Пенный цветок», как и корабль Эаренделя.
46
Очень черновой набросок первых строк на самом деле содержится на одной из страниц с заметками касательно продолжения «Гибели Артура».
47
В переводе стихотворных строк – Гавань. – Примеч. пер.
48
В исходном варианте легенды Одинокий остров был укреплен посреди океана, и никакой земли не было видно вокруг, «даже если отплыть на много лиг от его утесов», отсюда и название.
49
13 sokerynge ‘помощь, поддержка’; sond ‘послание’; mend my mysse ‘искупить свой грех’.
50
В оригинале: lovers of Launcelot > lovers of treason. – Примеч. пер.
51
На полях рукописи А (и только в ней) появляется любопытная пометка напротив слов «прекрасной как фея» (III.75): отец приписал «прекрасной и безвинной» (последнее слово абсолютно разборчиво).
52
В ПВ («Последнем Варианте») эта строка изначально выглядела как: «хоть вернулся он к верности, ему в вере отказано», и карандашом была переправлена на: «впредь вероломцу в вере отказано».
53
В оригинале здесь стояло слово leal – шотландский диалектизм, то же, что loyal ‘преданный, верный’ (как в опубликованном варианте). – Примеч. пер.
54
Эти две строки «мужам на муку… Но сочту я гнуснее» были заменены на: «с беспощадной красой, но больше виню я (заведомо зоркие…)».
55
Гавейн; тремя строками ниже речь снова пойдет о нем.
56
Изначально эта строка выглядела как: «к королевиной милости. Клятая участь!».
57
В оригинале в строке 9. Кроме того, в русском переводе неизбежно поменялись окончания прилагательных. – Примеч. пер.
58
С нуля, с самого начала (лат.). – Примеч. пер.
59
В 2013 году. – Примеч. пер.
60
Великая битва (лат.). – Примеч. пер.
61
Русский перевод данных строк, приведенный в скобках, не иллюстрирует метрические схемы, поскольку они не могут быть точно переданы средствами русского языка. – Примеч. пер.
Вернуться к просмотру книги
|