|
Cтраница 28
От гаваней западных грядут вести: Артур с оружием на отчизну двинулся, эти далее идентичные тексты, как ни странно, возвращаются к начальным фрагментам в Б1 и Б2, только они поменялись местами, то есть в рукописи, где песнь открывается строками «В благостном Бенвике Бан правил встарь», здесь стоит фрагмент, начинающийся со строк: «К свирепой силе от сна на юге», а во второй рукописи – наоборот. В обоих вариантах за данным фрагментом следуют стихи, повествующие о том, как Ланселот глядит из окна на море (ср. III.11–14, 187–189):
Ныне Ланселот за лигами моря в круговерти ветров из высоких окон глядел да гадал, горюя один, в смятении сердца. Тьма сгущалась. (где во второй рукописи значится: «Сгустилась тьма»).
Отец, по-видимому, в итоге решил, что из всех этих вариантов компоновок в качестве начала песни лучше всего сохранить «К свирепой силе от сна на юге», а для фрагмента, начинающегося с «В благостном Бенвике Бан правил встарь», места уже не найдется. Подробнее см. стр. 176.
Отсюда текст Б продолжается с «От гаваней западных грядут вести» (III. 143) в двух следующих одна за другой формах, обозначенных как «Версия А» и «Версия Б». Ниже я проиллюстрирую расхождения Версии А (до редактуры) с ПВ. Проще всего привести здесь текст Версии А с самого начала, – что соответствует III.143–173, но фрагмент III.148–157 в нем отсутствует.
От гаваней западных гремят вести: [вычеркнуто: о лордах Логрии, лукавых изменниках] Артур с оружием на отчизну двинулся; могучий флот, местью сподвинутый, собрал он споро, но свирепая буря послужила преградой и препоной нежданной, отбросил вспять его океан мятежный. Днесь надеялся и нехотя ждал он получить приказ поспешный и срочный воспомнить о верности
[53] вассала – к монарху, Ланселота – к лорду Артуру. О Гвиневре снова, хоть гнал он думы, вспоминал невольно он, как о вешнем солнце. Война в Британии, великие беды, – возрожденной верности вновь неверна ль она, ее гнетет ли опасность? Глубоко любил он. Ушла от него она, как угасла любовь, в гневе и ярости, горя не выказав, не печалясь, не плача, в презрении гордом. Глубоко любил он. Если б в горький час прислала письмо она, то поплыл бы в ночи, против бури и недруга, по бурливым морям в предел покинутый по приказу владычицы. С этого момента Версия А совпадает с ПВ, с III.174 и до конца песни, если не считать нескольких мелких разночтений:
(III.174–176) Не пришло ни письма ему с призывом от лорда, ни вестей от владычицы: лишь ветер быстрый над вольными волнами веял безгласно. (III.179) Кровью кропя кромку сумерек (III.187) А Ланселот за лиги ветров (После III.194) С плеском пятились приливные волны (III.204) На крылах белых, а на кряжи и долы. Далее приведены разночтения между Версией Б и ПВ. Фрагмент III.148–157 здесь отсутствовал, как и в версии А, но текст, соответствующий III.157, и далее отличается как от Версии Б, так и от ПВ.
послужила преградой и препоной нежданной; отбросил вспять его океан мятежный, заперев в заливе. Запутавшись в мыслях, днесь надеялся и нехотя ждал он получить приказ поспешный и срочный воспомнить о верности вассала – к монарху, Ланселота – к лорду Артуру. Но гордость гнела его: готов отозваться он, к просьбе покорной прислушавшись только лишь. Не пришло, однако, ни призыва смиренного, ни приказа, ни просьбы. Пострадала гордость. В мыслях мнилось ему: мужи хмурятся, глаза Гавейна глядят холодно, поневоле прощает он причиненное горе. Не трубил он в рог, и рать не сбирал он, хоть сердце стеснилось от сомнений тяжких, печалил настрой его приверженцев любящих. Не пустился в путь он. Пенились волны, сотрясались стены, сердилась буря. О Гвиневре снова, хоть гнал он думы, как в темнице тяжкой и темном узилище, вспоминал невольно он, как о вешнем солнце. Великие беды и война в Британии, – возрожденной верности вновь неверна ль она, ее гнетет ли опасность? Этот фрагмент далее совпадает с Версией А, процитированной выше, и до самого конца песни существенных расхождений между ним и А не отмечено.
* * * Еще одна полная рукопись Песни III (назовем ее С), снова без заглавия и без нумерации песен, обнаружена в подборке черновиков, столь же аккуратно и разборчиво переписанная как «окончательная» редакция (т. е. ПВ), и, вполне возможно, таковой ей и предполагалось стать. По отношению к рукописи, или рукописям, Б, она на самом деле приближается к первоначальной форме ПВ (до того, как гораздо позже в него внесли новые карандашные исправления): почти все фрагменты, детально разобранные на стр. 178–181, были изменены на конечные варианты. Ее существование демонстрирует готовность моего отца создавать поэму слой за слоем, переписывая одни и те же или близкие друг к другу фрагменты снова и снова, что позволяет проследить ход работы в целом или в мелких подробностях.
Здесь необходимо привести только один фрагмент из этого нового текста С. Это III.124–127; он же в варианте Б цитировался на стр. 181. В С изначально значилось:
Скорбел Артур в душе и думах; дом вновь обрел жену неверную, недосчитавшись Написав эти строки, отец их вычеркнул и заменил на:
В душе и думах; дом его, мнилось, – Хотя пагубно прекрасная прелестнейшая из дам Под кровом златым вновь королевою стала, – Оскудел днесь светом, обеднел радостью. Отсюда возникает окончательный вариант:
Дом его, мнилось, Оскудел днесь отрадой, отравлен горечью. Наконец, напротив вступительного фрагмента песни в С («К свирепой силе от сна на юге…») отец вписал карандашом: «Или, если это Эпизод [в оригинале – Fit. – Прим. перев.] I, В благостном Бенвике и т. д.». Здесь употреблено древнеанглийское слово «fit», означающее часть или фрагмент поэмы; мой отец иногда его использовал, хотя по отношению к «Гибели Артура» он также употреблял слово «песнь». Здесь оно может означать только одно: отец предполагал сделать «песнь о Ланселоте» первой песнью поэмы, и в таком случае она начиналась бы со строк «В благостном Бенвике…». Возможно, этим и объясняется наличие двух аналогичных страниц в рукописи Б, на каждой из которых приведен либо тот, либо другой из двух вариантов начала.
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|