|
Cтраница 27
Две первые страницы этой рукописи, со всей очевидностью, были написаны в одно время, не имеют заглавия и идентичны практически во всем, если не считать вступительного фрагмента песни. В одном из вариантов (назовем его Б1) первые строки выглядят так:
В благостном Бенвике Бан правил встарь, чьи праотцы прежде чрез пучину бурую, на брегах благодатных бросив дома свои, в путь пустились к пределам западным, королевства закладывать, крестить язычников, валы воздвигать против варваров диких. Бан башни на берегу северном возвел высокие; валы под ними грохотали гулко в густеющем сумраке скал сквозных. Солнцем венчаны, в ограде роскошной, овеяны ветром, на воды взирали, войны не страшась. На другой рукописной странице, Б2, начало дословно повторяет ПВ («Последний Вариант») III.1–10:
К свирепой силе от сна на юге разбужена буря, с бряцаньем грома и лютым ливнем, над лигами моря, стремительным смерчем к северу движется; седые вершины взгорий и скал взъерошены ветром пред вздыбленным морем. Бьют в брег буруны на Бенвикском взморье, крушат в крошево в крутом гневе валуны великие. Взвесь соленая висит в воздухе вспененным маревом. После этих двух разных вариантов начала песни обе рукописи продолжаются со строки: «Там Ланселот за лигами моря…» и т. д., как и в конечном тексте, но отличаются от него во фрагменте III.14–18:
Томился он тяжко. Тьма сгущалась. Лорда он предал, любви уступая, но любовь отринув, лорда не возвернул. Впредь вероломцу в вере отказано
[52], от любви ж отделен он лигами моря. Вместо этих строк в Б1 и Б2 значится:
Томился он тяжко. Тьма сгущалась, сокрушался он скорбно, смиряя гордыню: презревши преданность пред призывом любви, любви лишился, любя преданность. Фрагмент на отдельной странице в этом месте Б2 отмечен для замены, после слов «Томился он тяжко. Тьма сгущалась»:
презрел он преданность пред призывом любви; на преданность его впредь не полагался лорд его, а любовь – покинута за лигами моря. После первых страниц Б1 и Б2 текст некоторое время продолжается, не дублируясь, и потому может называться просто Б. В ряде случаев ПВ отличается от Б, как в нижеприведенных примерах (многие из них встречаются также и в A). В каждом случае ссылки на строки даются по варианту Песни III в ПВ, приведенному в этой книге.
(III.46–53) Он верен всегда был владыке Артуру; противился преданно. Но в прочные сети поймали в плен его. Их плела королева, все теснее и туже тенета шелковые, соблазняя, стягивала. Страстно любила… Окончательный вариант («за Круглым Столом, в королевском ордене») приведен на другой странице рукописи Б в качестве альтернативы; еще один альтернативный вариант предложен для III.53, «для себя сберегала. Страстно любила…»:
Милей мнила то, что во мраке сокровищниц как клад королевин, под ключ прятала, сберегала и счет вела. Страстно любила (III.57–59) Судьбою сподвигнута. Не согласна отдать она, на что зарилась жадно. Как на заре – солнце… Что касается смысла этих строк, ср. Конспект III: «Редко отступалась она от того, чем уже завладела».
(III.62) Сталь стойкая. Сломила волю она. Изначально здесь в рукописи А значилось: «Сила не выстояла». Напротив «Сломила волю она» в варианте Б на полях есть пометки: «Сильна ее воля» и «Сломила мечи она». В рукописи ПВ «Не сдержала клятв она» карандашом было исправлено на: «Не сдержали клятв они».
(После III.67; позже отмечено для удаления) Менестрели многие в мелодиях скорбных о поре той поведали, о преданных клятвах, о разладе и розни, и растоптанной вере. (III.74–78) Родичи Бановы рдяной кровью Залили Артуровы златые чертоги. Королеву казнь на костре ожидала. Прекрасной как фея – приговор суровый: смерть судили ей. Но судьба замешкалась. Ло! Ланселот лучистой молнией, смертоносный, сияющий, в сполохах грозных (III.82–83) Там, где в ПВ значится: Гахерис и Гарет, Гавейновы братья, подле пламени пали: повелел так рок. В варианте Б стоит одна-единственная строка, впоследствии зачеркнутая:
Там Гарет пал, Гавейном любимый. (III.88–90) Поздно оплакал он, крушась, крах Круглого Стола, союз и свободу славного братства, горевал о Гарете, Гавейновом родиче, – по злосчастной случайности он сразил безоружного, за любовь воздав, как вовеки не мыслил. Последние три строки этого фрагмента были вычеркнуты одновременно с предыдущим упоминанием Гарета (а в предшествующем тексте А они были взяты в скобки как предназначенные для удаления). В результате этих сокращений Гахерис и Гарет в изначальном варианте текста ПВ не упомянуты, но строки III.82–83 добавлены карандашом.
(III.90–92) В гордыне покаялся, проклял доблесть, так, любви лишившись лорда Артура, честь он чаял… (После III.101) Многих она видела, что в мыслях озлобились, [> озлились] что Ланселота с любовью хранили, [> холили] но к безмужней монархине, от мук спасенной, пусть прекрасной как фея, приязнь не выказывали. (III.102) Вместо «Презрительным словом» в Б стоит: «Приветной речью», но «презрительным словом» значится в А.
(III.104–108) Путы, ей думалось, до поры ослабшие, в руках ее крепких, пусть робеет он в сердце. Придет пора еще. Но прискорбно ждать ей, и чернила она его. Чужой она мнилась, переменившись. Потом в видении на миг мучительный смог он, как в зеркале, постичь ее душу, – и понял себя он, и немо застыл, недвижен как камень. (После III.119) Гордыне низвергнутой не найдется сочувствия;
Гавейн не верил в его волю добрую, возвращаться ему не велено, – коль не вздумает сам он предстать покорно пред правосудием строгим. (III.124–127) Скорбел Артур в душе и думах; дом вновь обрел жену неверную, недосчитавшись достойного: паладина первейшего потерял в час нужды он. Вскоре после текст Б снова распадается надвое, и с этого момента (III.143), где ПВ переходит к:
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|