Смерть Артура - читать онлайн книгу. Автор: Джон Рональд Руэл Толкин cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть Артура | Автор книги - Джон Рональд Руэл Толкин

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Нужно признать, что, хотя порядок создания рукописей отдельных песней восстановить возможно, я так и не смог со всей определенностью вычислить, в какой последовательности вносились эти композиционные изменения. Но, судя по многочисленным сохранившимся черновикам, по меньшей мере очень вероятно, что именно здесь, в рукописи А*, внезапно, «нежданно-негаданно», как говорится, в поэму «Гибель Артура» вошел великий поход короля Артура против варваров.

Эта самая ранняя сохранившаяся рукопись Песни I «Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока» (она представляет собою последнюю часть А*, но я обозначу ее как АВ, «Артур на Восток») и конечный вариант текста соотносятся между собою крайне интересным образом. Здесь я привожу первые 28 строк текста; нумерация строк, более или менее соответствующая ПВ (Последнему Варианту), приводится на полях.

На восток выступил с воинством Артур, (I.1–4)
войну вел он на вольных границах:
поплыл за море в пределы саксонские,
рубежи римские от разора спасти.
На кумирни и крепости королей нечестивых (I.41–42)
мощь его двинулась маршем победным
до мглистого Мирквуда мрачных пределов.
(после I.43, вычеркнуто)

В ходе написания в текст были вставлены следующие восемь строк с указанием поместить их после строки 7:

Волну времени вспять обратить, (I.5–9)
смирить нечестивцев сердцем жаждал он,
чтоб ладьи недобрые не дерзали рыскать
близ брегов белоснежных Британии Южной
и поживу промыслить в приливных водах,
круша и грабя. Каркали вороны, (I.76–78)
орлы откликались с облачных высей,
выли волки у врат чащобы.
Ланселота лишился он; Лионель и Эктор, (I.44–45)
Борс и Бламор на битву не вышли.
Но время вело его, и вероломство судьбы,
мстительность Мордреда мысли смущала.
Предательства подлого не приметил Гавейн, (I.35)
веселясь войне; впереди прочих,
чести чая, мчался он вихрем,
[вычеркнуто: Заслон Артуров.] Задул ветер. (I.79)
Вести по ветру влекомы с Запада: (I.143–145)
беда в Британии: к битве готовятся.
Кручинясь, Крадок к королю явился,
В рубище рваном; без роздыху мчался;

загнан и голоден, сгинул конь его.


Если сравнить эти два текста, не располагая никакими иными сведениями, то можно было бы предположить, что автор выдергивал строки из более длинного текста как попало, по собственной прихоти! Но на самом-то деле все наверняка обстояло иначе. Думаю, разгадка вот в чем: эти строки в первой части АВ, должно быть, так живо и ярко запечатлелись в сознании моего отца (или, возможно, он весь этот текст держал в памяти), что когда впоследствии он приступил к написанию гораздо более полной поэмы о походе Артура, они возникли снова, пусть и в совершенно ином контексте. Так каркающие вороны, и парящие в вышине орлы, и завывающие волки у врат чащобы, после набегов саксонских разбойников и грабителей, вновь появляются в пустынных землях далеко от британского побережья. А со строки «выли волки у врат чащобы» начинается четвертая песнь «Гибели Артура».

Но далее оговоренного выше места АВ меняется и на протяжении пятидесяти строк довольно близко соответствует будущей Песни I в тексте ПВ, начиная с:

О скверных вестях вел речь пред Артуром: (I.151–200)
«Надолго, владыка, владенья покинул ты!
Пока ведешь войну ты с вражьим племенем
на Востоке сиром…

с очень незначительными расхождениями там и тут. Затем, после «и мечами бесчестными черных изменников / нашу мощь умножу» (I.200–201) в АВ опущены строки I.202–215, тем самым:

Нашу мощь умножу. Не много ль того тебе?
Гавейн не верен ли? Не великим угрозам ли
бросали вызов мы, бежать вынуждая? (I.216)

И продолжается до самого конца, как в окончательном варианте, но в последней строке вместо слова «мщенье» стоит «гнев».


Весь текст АВ, который заканчивается здесь, отец вымарал карандашом. Среди всего множества черновиков к «Гибели Артура» не содержится никаких других фрагментов, имеющих отношение к Песни I, если не считать отдельного листка бумаги с очень аккуратно переписанным текстом, начинающимся со слов: «врагами вступят в войну друзья их [надо: твои]» (I.194). Со всей очевидностью, это единственная сохранившаяся страница текста Песни I, который либо непосредственно предшествует ПВ, либо отделен от него какой-то одной промежуточной версией. Он почти не отличается от текста ПВ, за исключением строк, следующих за «до острова Авалон, огромные рати» (в окончательном варианте это I.205–210), которые в данном тексте выглядят так:

благороднее рыцарей, в битве прославленных,
столь могучих мужей, нашей мощи под стать,
не собрать тебе заново. То – земли цвет,
что помнить потомкам сквозь полог времени,
как златое лето до лютой зимы.

Здесь уместно было бы отметить несколько существенных исправлений, аккуратно внесенных чернилами в последний вариант текста Песни I.


(I.9) Две строки, следующие за «промышляя поживу в приливных водах», были вычеркнуты:

круша и грабя. Как в клетке – узник,
дух его пылкий покоя не ведал.

(I.25) Вместо «Могуча длань твоя» здесь изначально значилось: «Мощны корабли твои».


(I.43) После «по разным странам» строка «до мглистого Мирквуда мрачных пределов» была вычеркнута; см. стр. 92, 201.


(I.56) После «Как в последний прорыв за пределы осады» вычеркнуты нижеследующие строки:

когда осаждавшие отброшены вспять,
и смельчаки славные судьбу почти что
меняют мужеством, мятежны и дерзки,
войску вражьему вопреки и надежде, –
так вел их Гавейн.

(I.110–113) В рукописном варианте, до внесения исправлений, эти строки выглядели так:

Отгорел закат,
Месяц был мглист; мягкие веянья
Ветрам вдогонку в ветвях стенали
Где вихрей вервия…
Песнь II

Выше я показал (см. стр. 169), что, согласно исходному замыслу моего отца, поэма «Гибель Артура» должна была начинаться с прибытия фризского корабля и прихода Мордреда к Гвиневере в Камелот; в самых ранних текстах первая песнь обозначена номером I, а содержание ее описывается в следующих словах: «Как явился с вестями фризский корабль, а Мордред собрал свою армию, чтобы помешать высадке короля».

Самая ранняя рукопись этой песни, которую я обозначил как IIa доходит до строки II.109 окончательного варианта. В первом из черновиков, который, по-видимому, в этом плане был достаточно быстро заменен, Мордреду предстояло навестить Гвиневеру непосредственно до того, как зашла речь о вестях, доставленных капитаном разбитого судна. Мордред глядел из окна «своей западной башни» (II.20), «внизу волны со всхлипом катились», и сразу после этого говорится:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию