Повелительница волн  - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Доннелли cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повелительница волн  | Автор книги - Дженнифер Доннелли

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

– Но, герцог Армандо, – сказала Нила, – что заставило Колфинна напасть на Миромару?

– Недовольство условиями мирного договора между двумя королевствами. Ондалина все еще обижена из-за проигрыша в войне за подводный хребет Рейкьянес.

В это мгновение распахнулась дверь, и вошла низенькая, плотно сбитая женщина с подносом в руках. Напуганные русалочки опять нырнули под воду.

Когда они снова вынырнули, Армандо их успокоил, объяснив:

– Это Филомена, моя кухарка.

Филомена поставила поднос на верхнюю ступеньку у бассейна, посмотрела на русалочек (взгляд ее задержался на Серафине), потом повернулась к герцогу и что-то быстро заговорила по-итальянски.

– Si, si [21], – ответил тот грустно.

– La povera piccina! [22] – воскликнула кухарка, промокая глаза фартуком.

Серафина понимала по-итальянски, но Филомена лопотала так быстро, что герцогу пришлось переводить.

– Она спросила, действительно ли вы дочь Изабеллы. Говорит, у вас манеры матери. Изабелла ее кумир, – пояснил он.

– Моя мать бывала здесь? – переспросила Серафина. – Не может быть, это же запрещено.

– Хорошие правители знают, когда следовать правилам, а когда их можно и нарушить, – заметил герцог. – Она приходила узнать о действиях терраходов и о том, как они могут повлиять на ее королевство.

Серафина не могла поверить своим ушам. Мать нарушала правила? Как такое возможно? Этот человек просто врет, чтобы завоевать ее доверие. Однако потом принцесса вспомнила разговор, подслушанный у дверей королевской приемной. Граф Орсино заметил, что Хищников видели неподалеку от подвергшейся набегу деревни, а Изабелла тогда сказала: «Хищники забирают ценности, а не русалок. Они просто мелкая шайка грабителей, им недостало бы людей, чтобы похитить население целой деревни». Серафина еще тогда удивилась, почему мать так небрежно отмела предположение о виновности Хищников. Теперь же принцесса сообразила, что Изабелла была знакома с их предводителем и знала, что ни он, ни его солдаты никогда не навредят морю.

Герцог говорил правду.

– У вас есть известия о моей матери? – спросила Серафина, страшась услышать ответ. – Что с моими дядей и братом?

– И с моей семьей? – добавила Нила.

– Ходят слухи – подчеркиваю, всего лишь слухи, – будто ваш дядя бежал, Серафина. Якобы он направляется на север, в кобольдовы воды.

– К гоблинам? Но зачем? – спросила Серафина.

– Чтобы собрать армию. Кобольды бесстрашные бойцы, и только у них русалки могут достать оружие.

Доводы герцога показались принцессе разумными. Русалки зависели от гоблинов, потому что те добывали для них лаву и ковали металлы. Гоблины изготавливали для русалок оружие и инструменты, а также отливали подводные монеты: золотые трокии, серебряные костянки, медные каурики. Нерия запретила русалкам обрабатывать металл, дабы они не использовали магию для обогащения.

– По крайней мере, мы можем надеяться, что эти слухи правдивы, – сказал герцог. – А теперь поешьте, прошу вас. Вы обе наверняка умираете от голода.

Серафина взглянула на Нилу: на лице подруги явно читались собственные опасения принцессы: «Можем ли мы ему доверять? А вдруг еда отравлена?»

– Понимаю ваши сомнения, – словно угадав их мысли, вздохнул герцог.

Он встал, прошел через всю комнату и взял с полки каури цвета слоновой кости.

– Здесь записан голос вашей матери, послушайте, – предложил он, протягивая раковину Серафине.

Принцесса приложила каури к уху.

«Серафина, дорогая моя доченька, если ты слушаешь эту каури, значит, ты находишься в Президио, а я в плену или умерла. Теперь ты должна довериться герцогу. Многие поколения его предков тысячелетиями поддерживали связь с нашим родом. Я бы доверила ему свою жизнь, Серафина, как доверяю твою. Позволь ему помочь тебе, он единственный на это способен. Я люблю тебя, дитя мое. Правь мудро и справедливо…»

Серафина опустила руку с зажатой в ней каури, смаргивая слезы. Так тяжело слушать мамин голос, зная, что эти записанные в раковине звуки, возможно, все, что осталось от королевы Изабеллы.

Нила мягко забрала у подруги каури и тоже прослушала запись. Закончив, она положила раковину на край бассейна.

– Серафина, если бы он хотел нас убить, то уже сделал бы это. Не думаю, что еда отравлена.

– Именно так, – кивнул герцог. – Яд – это слишком долго. Они, – он кивнул на бассейн, – сделали бы все гораздо быстрее.

Ни одна из русалочек не заметила, когда именно на поверхности воды показалось с полдюжины спинных плавников. Их обладатели, серо-голубые акулы, лениво кружили в противоположной части бассейна. Серафина знала, что они отличные хищники.

Герцог наклонился, опустил руку в воду и трижды стукнул по стенке бассейна. Акулы немедленно подплыли к нему и высунули из воды морды. Армандо почесал голову самой крупной из них и сказал:

– Наилучшая система сигнализации. Умная, быстрая и чует малейшее колебание воды.

Акула, голову которой он почесывал, нетерпеливо ткнулась хозяину в ладонь.

– Sì, piccolo. Sì, mio caro. Che è un bravo ragazzo? [23] – заворковал герцог и вытряхнул в бассейн ведерко сардин.

Нежность, которую герцог, человек, проявлял по отношению к акулам, развеяла последние сомнения Серафины.

«Человеку, который держит в качестве домашних животных серо-голубых акул, да еще называет их «малыш», «мой дорогой», можно верить», – подумала она.

Изголодавшаяся принцесса подплыла к каменным ступеням и забралась на самый верх. Нила последовала за ней. Принесенный Филоменой поднос ломился от всевозможных деликатесов. Маринованные морские блюдечки [24], сыр из моржового молока, салат из нашинкованных морских огурцов и водяных яблок, нарезанная песочная дыня.

Нила съела ломтик песочной дыни, потом еще один, прижала руку к груди и сказала:

– Решительно непреодолимо.

Герцог выглядел озадаченным.

– Это значит «хорошо»? – спросил он.

– Очень хорошо, – улыбнулась Серафина. – Спасибо, герцог Армандо.

Она потянулась за морским блюдечком (ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы не слопать всю миску за один присест).

– Всегда пожалуйста. – Герцог посмотрел на наручные часы. – Сейчас почти пять часов утра, вы наверняка очень устали. Я велел приготовить для вас комнаты, надеюсь, вы найдете их удобными. Перед тем как лечь спать, вы позволите задать вам еще один вопрос? Меня кое-что сильно озадачило… Почему захватчики вас не убили?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию