Повелительница волн  - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Доннелли cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повелительница волн  | Автор книги - Дженнифер Доннелли

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Вся эта пестрота нервировала принцессу. Сами-то маски неподвижны и бесстрастны, но за ними поблескивали живые, оценивающие глаза. Поговаривали, будто эти обитатели палаццо разбогатели, давая концерты людям. Водиться с терраходами – дело незаконное, однако в Лагуне единственное преступление – оказаться достаточно глупым и попасться за этим незаконным занятием.

– Вот и Гранд-канал [20]. – Верде указал вперед. – Палаццо уже недалеко.

– Здесь плохо пахнет, – поморщилась Нила.

– Это из-за терраходов, – сказал Гриджио.

Они проплыли с четверть лиги по Гранд-каналу, потом Верде свернул в канал поменьше, по-итальянски «рио», и сообщил:

– Здесь. Путь Каллиопы.

Он проплыл по рио несколько ярдов и остановился перед беломраморным зданием с высоко вздымающимся готическим порталом. По обеим сторонам от дверного проема горели факелы с лавой, а под ними были высеченные из камня лица со слепыми глазами и открытыми ртами. Рельеф над дверью изображал богиню Нерию, по бокам от нее застыли два меньших бога. Над рельефом нависала лоджия с остроконечными арками, вдоль лоджии шел каменный фриз, украшенный искусно вырезанными морскими цветами, рыбами и раковинами.

Блу поднял тяжелый дверной молоток и постучал.

– Qui vadit ibi? – заговорили в унисон каменные лица.

– Filii maris, – произнес Блу.

«Древние слова. На этом языке говорили в те времена, когда строили эти палаццо», – подумала Серафина.

Она понимала латынь. Вопрос был: «Кто идет?», а ответ: «Сыны моря».

Створки дверей распахнулись наружу.

– Сюда, – сказал Верде. – Он вас ждет.

Серафина и остальные последовали за русалом внутрь. Двери захлопнулись за ними со зловещим «бум». Повернулись реверсивные механизмы замка и скользнул на место засов. Принцесса посмотрела вверх и увидела над водой яркий свет. Верде поплыл на свет, Серафина и Нила переглянулись и последовали за ним. Вынырнув на поверхность, они обнаружили, что попали в большой прямоугольный бассейн, занимающий большую часть похожей на пещеру комнаты, а в комнате этой расставлены стулья, есть камин, электрические лампы и воздух.

Комната принадлежала терраходу.

– Я… я не понимаю, – пробормотала Серафина. – Я думала, это жилище кого-то из морского народа.

– С вами все будет в порядке, – сказал Блу. – Нам пора.

– Боги милостивые, Блу, – ахнула Серафина, поняв, что натворили Хищники. – Вы продали нас людям?

– Что? Нет! Вы не можете так с нами поступить! – испуганно взвизгнула Нила.

Но Блу уже скрылся под водой, а с ним и остальные Хищники.

– Блу, подожди! – закричала Серафина.

Слишком поздно. Русалочки остались совсем одни.

24

– Что это за место такое? – спросила, тревожно оглядываясь, Серафина.

– Произошла какая-то ужасная ошибка, – пролепетала Нила. – Нужно немедленно убираться отсюда.

– Не получится, мы заперты.

Энергично работая плавниками, Серафина проплыла к другому краю бассейна. Там из воды поднимались ступени, ведущие прямо в терраходовскую комнату. Отталкиваясь хвостом, принцесса взобралась на самую верхнюю ступеньку и огляделась. От насыщенного кислородом воздуха у нее моментально закружилась голова.

Стены комнаты покрывала затейливая мозаика, в огромном очаге горели поленья, каменный пол закрывали толстые шерстяные ковры. На каминной полке, этажерках и столиках стояли всевозможные амфоры, статуэтки, резные таблички, терракотовые черепки. Вдоль дальней стены высились стеллажи, заполненные томами в кожаных переплетах.

– Это острокон терраходов, – сказала Нила. – Только посмотри на все эти шмиги.

– Думаю, это называется «книги», – пробормотала Серафина.

На стенах висели старые, написанные маслом картины – портреты давным-давно умерших аристократов-терраходов. Одно полотно привлекло внимание Серафины: портрет молодой женщины, ненамного старше самой принцессы, в усыпанной драгоценными камнями короне и богато расшитом шелковом платье с накрахмаленным кружевным воротником. На шее незнакомки сверкали нити драгоценного жемчуга, рубиновое колье и великолепный синий алмаз в форме слезы.

– Мария Терезия, инфанта Испании, мой предок по материнской линии, – произнес чей-то голос.

В мгновение ока Серафина и Нила нырнули под воду, а когда вынырнули – но уже в центре бассейна, – увидели, что на его краю сидит какой-то человек: худощавый, с шапкой седых волос, откинутых со лба; за стеклами очков поблескивают проницательные глаза. Твидовый пиджак, жилет и шелковый галстук придавали ему элегантный и немного старомодный вид. Штанины брюк он закатал и сидел, опустив ноги в воду.

– У нее удивительно изысканные украшения, не правда ли? – произнес он, рассматривая портрет. – Они передавались из поколения в поколение, от королев Испании их дочерям. Увы, драгоценности пропали вместе с инфантой в тысяча пятьсот восемьдесят втором году. Она плыла во Францию на корабле «Деметра», чтобы выйти замуж за принца, но пираты напали на судно и потопили его.

В панике Серафина запела конфуто – практическое заклинание, которое сводит терраходов с ума, если они говорят о морском народе. Это первая вещь, которую сделала бы любая русалка, столкнувшись нос к носу с человеком, но голос Серафины был еле слышен, и она не могла взять верные ноты.

– Прошу, не перенапрягайтесь понапрасну, Ваше Высочество, – сказал человек, поворачиваясь к ней. – Конфуто на меня не подействует.

Он прекрасно говорил по-русалочьи.

– Кто вы такой? – спросила Серафина. – Зачем вы нас купили?

– Меня зовут Армандо Конторини, я герцог Венезии и предводитель Хищников, а это – Президио, мой дом. И я вас не покупал, боги всеблагие! Как такое взбрело вам в голову, скажите на милость? Вы мои почетные гостьи, вам здесь очень рады, но вы вольны уйти в любое время.

– Вы – предводитель Хищников? – переспросила Нила. – Но это значит, что вы и есть Кархариас, по прозвищу Акула.

Герцог тихо рассмеялся.

– Боюсь, что так. Очень глупое прозвище, вы не считаете?

– Вы не похожи на преступника, – заметила Серафина.

– И на акулу, – добавила Нила.

– Вообще-то я адвокат, а представители моего ремесла – самые страшные акулы на свете, – сказал, посмеиваясь, герцог. – Мои извинения, юные леди, это такой профессиональный юмор. Позвольте мне объяснить. Герцогство было создано Мерроу. Четыре тысячелетия герцоги Венезии исполняли долг, который она на них возложила: защищали море и всех его обитателей от своих собратьев терраходов. Я руковожу нашими солдатами на земле и в воде. На земле мы называем себя Воителями волн, а…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию