1
Отрывок из стихотворения Уолта Уитмена «Из колыбели, вечно баюкавшей». В переводе с английского В. Левина.
2
Dragă – дорогая (румын.).
3
Погонофоры – группа морских беспозвоночных животных, обитающих в хитиновых трубках. Внешне похожи на огромных червей. (Здесь и далее примечания переводчика.)
4
Cantare (лат.).
5
Сизигийный прилив – наибольший прилив, когда приливообразующие силы Луны и Солнца действуют вдоль одного направления (такое положение светил называется сизигией). Квадратурный прилив – наименьший прилив, когда приливообразующие силы Луны и Солнца действуют под прямым углом друг к другу (такое положение светил называется квадратурой).
6
Легато – связное исполнение звуков, при котором имеет место плавный переход одного звука в другой, пауза между звуками отсутствует.
7
Морской веер – коралл.
8
Сепиолиды – отряд головоногих моллюсков, родственно близких к каракатицам.
9
Криль – мелкие морские рачки.
10
Саида аль Хурра, Жакотта Делайе – женщины – предводительницы пиратов; жили в XVI и XVII веках соответственно.
11
Взморник – род многолетних морских трав.
12
Абудефдуф, или рыба-сержант – считается, что свое название рыба получила благодаря строгому рисунку – пять темных и четыре светлых вертикальных полосы – это традиционный рисунок для нашивок сержантов в армии США.
13
Галиотисы, или морские ушки – род брюхоногих моллюсков.
14
Морские уточки – подотряд усоногих ракообразных.
15
Марлин – эта рыба способна развивать под водой скорость более 110 километров в час.
16
Вакаме – вид бурых водорослей. Имеет сладковатый привкус, обычно используется при приготовлении супов и салатов.
17
Итальянские слова «Blu», «Grigio» и «Verde» означают «Синий», «Серый» и «Зеленый».
18
Кьоджа – коммуна в Италии, в регионе Венето. Кьоджа стоит на нескольких островах, которые соединены с материком мостом.
19
Посидония – род морских травянистых растений, так называемых «морских трав».
20
Гранд-канал, или Большой канал – самый известный канал Венеции.
21
Да (ит.).
22
Бедное дитя! (ит.)
23
Да, малыш. Да, мой дорогой. Кто у нас тут храбрый мальчик? (ит.)
24
Морское блюдечко – водный брюхоногий моллюск.
25
Герцог Армандо, синьоринам нужно спать! (ит.)
26
Немертины – лентовидные черви, выделяющие большое количество слизи.
27
Сальпы – свободноплавающие морские существа с прозрачным телом, сквозь которое видны внутренние органы.
28
Спартина – род многолетних травянистых растений семейства злаков.
29
Морской дьявол – самый крупный из скатов, ширина тела отдельных особей достигает 7 м.
30
Колюшки – семейство лучеперых рыб.
31
Бургас – город в Болгарии.
32
Шэд – разновидность сельди.
33
Паргелий – оптический феномен, один из видов гало; выглядит как светлое радужное пятно на уровне Солнца.
34
«Sprite» – эльф, сильфида (англ.).
35
Фальшборт – ограждение по краям наружной палубы судна.
36
Планширь – горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлен деревянным брусом) в верхней части фальшборта.
37
Сальвиния – мелкий плавающий на поверхности водоемов папоротник.
38
Энн Бонни (1700–1782) – женщина-пират ирландского происхождения.
39
Турителла – брюхоногий спиралевидный моллюск turritella terebra с необычайно красивой раковиной, похожей на закрученную пику-спираль.
40
Tĭngjŭ – придурок (кит.).
41
Tão louca – совсем чокнутые (португ.).
42
Maluca – сумасшедшие (португ.).
43
Ekah! Não faz sentido! – О’кей! Что за глупость! (португ.)
44
Макапа – город и муниципалитет в Бразилии.
45
Минойская цивилизация – относящаяся к эгейской цивилизация бронзового века острова Крит.
46
Daímonas tis Morsa (греч.)
Вернуться к просмотру книги
|