Повелительница волн  - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Доннелли cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повелительница волн  | Автор книги - Дженнифер Доннелли

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

– Гм, герцог Армандо, вы утверждаете, что командуете терраходами, которые борются с другими терраходами от имени моря? – спросила Нила, всем своим видом выражая недоверие.

– О да. Многие люди дорожат морями не меньше вас и ради их защиты сражаются изо всех сил. Воители волн собирают свидетельства против браконьеров и тех, кто загрязняет моря, а потом я иду в суд и пресекаю их преступления. Под водой наши воины известны как Хищники, и мы немного… – он помолчал. – Скажем так, мы не всегда действуем традиционными методами.

– Простите великодушно, – прищурилась Нила, – но в Матали вас называют «апарадхика», то есть преступниками. Несколько недель назад – и даже не думайте это отрицать – Хищники похитили у министра иностранных дел Таждара коллекцию серебра, добытого во время кораблекрушения. Она стоит примерно триста тысяч трокий.

Герцог фыркнул.

– Отрицать? Я горжусь этим! Это было блестящее ограбление. Коллекция Таждара вовсе не была спасена во время кораблекрушения. Это серебро он получал в течение нескольких лет от капитана супертраулера в обмен на информацию о передвижениях желтоперого тунца. Мои шпионы несколько раз видели передачу грузов. Должен ли я напоминать о плачевном положении желтоперого тунца? Его поголовье сильно сократилось из-за хищнического лова. Ваш министр иностранных дел отъявленный преступник, моя дорогая. Хищники просто ограбили грабителя.

– Вы говорите серьезно? – ахнула Нила.

– Обычно – да.

– Что вы сделали с добычей?

– Продал, чтобы иметь возможность финансировать секретные операции. Мы режем сети и усеянные крюками лески, а также устраиваем полевые госпитали для черепах, дюгоней, морских львов и дельфинов, которые поранились об эти орудия лова. Мы блокируем гребные винты, запутываем якоря, прокалываем поплавки – все что угодно, лишь бы сберечь жизнь подводных обитателей. На все это нужно очень много денег.

– Но, герцог Армандо, воровство есть воровство, – сказала Серафина. Она все еще ему не доверяла. – Это преступление, не важно, кто совершает кражу и почему.

– Скажите мне, принцесса, если бы вы были бедны и с маленькой дочкой на руках, и ребенок умирал бы от голода, вы украли бы миску морских червей, чтобы спасти ему жизнь? Какое преступление страшнее: воровать еду или смотреть, как гибнут невинные?

Серафина не ответила. Она не могла ни оспорить доводы герцога, ни согласиться с его правотой, но и признаваться в этом не хотела. Сначала она намеревалась понять, почему они с Нилой здесь.

За нее ответила Нила.

– Она обязательно украла бы червей, да и любой на ее месте поступил бы так же. К чему вы клоните?

– К тому, что иногда нам приходится сражаться с бо́льшим злом, совершая малое. Воды всего мира в страшной опасности. Некоторые особо крупные угрозы мы сумели отклонить через суд, но этого недостаточно. Поэтому ради благого дела мы грабим грабителей. Я несказанно счастлив избавить Таждара и ему подобных от неправедно нажитых богатств, если это поможет спасти хотя бы один вид от полного истребления, предотвратит появление в Тихом океане очередного острова из мусора или убийство хоть одной акулы из-за ее плавников.

– Кто такие Хищники? – спросила Нила.

– Этого я вам сказать не могу. Их личности держат в секрете из соображений безопасности. Лица, тела, голоса – все это замаскировано сильнодействующими заклинаниями. Они происходят из самых разных социальных слоев и посвятили свои жизни защите всех вод на земле. – Лицо герцога приобрело торжественное выражение. – Этот обет нелегко нести. Они очень сильно рискуют, многие погибают, исполняя свой долг. В наши дни у друзей воды много врагов. Не далее как на прошлой неделе двое моих солдат погибли при попытке помешать отстрелу тюленей. Я скорблю о них, как о собственных детях. – В его глазах читалось сожаление, а в голосе послышалась ярость. – Мы еще не оправились от этой потери, а теперь вот эта… бойня в Миромаре.

При упоминании королевства у Серафины затрепетали плавники.

– Герцог Армандо, зачем мы здесь? – спросила она, не в силах более сдерживать страх. – Вы сказали, Хищники нужны, чтобы сражаться с терраходами, но на Миромару напали русалки, так почему же вы вмешались? Это не битва Хищников.

– Нет, это наша битва, – возразил герцог.

– Но ведь нас атаковала Ондалина. Стрела, ранившая мою мать, была напоена ядом арктической скорпены. Нападавшие были одеты в черную форму – это цвет адмирала Колфинна. Герцог Армандо, это совершили русалки, а не люди.

– Вы видели то, что показал вам Колфинн, – ответил герцог. – Ему кое-кто помог.

– Кто? – Серафина испугалась при мысли о том, что другое подводное королевство вступило в союз с Ондалиной. – Атлантика? Цинь?

– Нет, дитя мое, ему помог терраход, худший из своего рода. Рейф Яото Бяменесьо.

25

– Не может быть, – поразилась Серафина. – Терраходы никогда не могли найти ни нас, ни наши города. У нас есть заклинания, чтобы их отваживать, есть сторожевые посты и солдаты.

Она почти лепетала от страха. То, о чем говорил герцог, не укладывалось в голове, такого просто не может быть. Тысячелетиями одна только магия защищала русалок от хищнических терраходов. Люди не могли пробиться через сотворенные русалками защитные заклинания, но это под силу другим русалкам. Неужели Колфинн пошел на такое?

– Если терраходы сумеют до нас добраться, они нас уничтожат, – продолжала Серафина. – Герцог Армандо, я не верю, что Ондалина заключила союз с терраходами. Даже Колфинн не совершил бы такого предательства. Ни один правитель русалок на такое бы не пошел.

– Подумайте, принцесса, – возразил герцог. – Откуда взялись нападавшие?

Серафина вспомнила все случившееся в Колизее: эти события стояли у нее перед глазами так явственно, будто произошли несколько минут назад. Она видела, как ранили мать и убили отца, а тысячи солдат спускались к городу.

Ответ ударил ее, как приливная волна.

– Сверху, – пробормотала она. – Их перевез Бяменесьо в трюме траулера.

Герцог кивнул.

– Точнее, в трюмах трех траулеров: «Бедриер», «Саги-Ши» и «Свикари». Все три судна видели в миромарских водах в день атаки.

– Бессмыслица какая-то, – сказала Нила. – Как он смог их перевезти? Нападавшие – подводные жители. Они не могут просто взять и подняться по сходням.

– Мы считаем, он наполнил трюмы траулеров морской водой, а потом поднял солдат на борт огромными сетями. Таким же образом перевезли оружие. А морские драконы просто плыли за кораблями.

– Что же он потребовал взамен? – с горечью в голосе спросила Серафина. – Бяменесьо предоставил Колфинну силу и хитрость, а что дал ему Колфинн?

– Информацию, полагаю, – ответил герцог. – Скорее всего, о местонахождении тунца, трески или стай меч-рыб, акул, криля, лежбищ тюленей. Бяменесьо разоряет море, захватывая любых ценных существ.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию