Живчик зарычал:
– Часы? Если она решила и на них наложить свои грязные лапы, то она сильно ошибается!
Тут Валентин заметил золотую монограмму на сумочке из крокодиловой кожи и подтолкнул лапой Орландо. Блеснув глазами, обезьянка нырнула внутрь сумочки, покопалась там среди кроссвордов, салфеток и очков для чтения. Через несколько секунд Орландо высунул голову наружу:
– Нет. Красного глазика у бабуськи в сумочке не видать.
– И всё же он где-то у неё, – прошептал Живчик. – Ищи дальше.
– Слушаюсь, – пропищал Орландо.
Он выскочил из сумочки, забрался Мак-Кракен на плечо и залез к ней под кофту.
Кофта пошла волнами, Сорока Мак-Кракен заёрзала на сиденье – что-то шебуршилось у неё на животе, однако она списала это на несварение желудка.
– Ну как? – протрубил Габриэль, изумляясь дотошности Орландо.
Секунда следовала за секундой. Мартин нервно потирал лапки.
– Орландо, ты там в порядке? Подай нам знак!
Из-под пышной старушкиной юбки донёсся приглушённый писк.
– Что он сказал? – прошептала Винни.
Встрёпанный Орландо вывалился из-под юбки и скорчился под сиденьем. В лапках он, как драгоценную добычу, держал сверкающий рубин и приговаривал:
– Кармашек в штанишках, ага!
Призраки перебрались в конец ряда и сгрудились, шёпотом обсуждая свой план. Рубин был у них, но Сорока Мак-Кракен не сводила глазок-бусинок с часов Берти. Настало время как следует проучить грабительницу, так чтобы запомнилось надолго.
Любимцы встали в кружок – так они очень напоминали карусель с фигурками животных – и разом ударили друг другу в ладошки. Прозвенел звонок: антракт закончился, огни погасли. Призракам Старкросса пора было браться за дело.
– ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАЧИНАЕТСЯ! – проревел Руджу.
Глава 22. Лучшее представление на свете
Берти вышел на середину манежа и остановился в ярком свете прожектора. Один из акробатов заиграл на флейте, другой – на виолончели. Музыка была прекрасной и немного таинственной, она вздымалась и опадала, будто заколдованная волна.
– Дамы и господа, друзья и дети, добро пожаловать на вторую половину нашего представления. Я счастлив представить вам загадочного и удивительного человека. Сейчас он покажет вам нечто изумительное.
Сорока Мак-Кракен выпрямилась, улыбаясь, точно обезьяна, застрявшая в ведре с бананами. Рубин был надёжно спрятан в особом потайном кармашке, пришитом к её штанишкам. Никто не станет подозревать, что почтенная старушка хранит при себе краденое, тем более в собственном нижнем белье. Она могла спокойно наслаждаться представлением, а под конец, может, даже удастся слямзить эти замечательные часики в качестве сувенира.
– Не буду тратить слов зря, дамы и господа, единственный, неповторимый, невероятный… УМОПОМРАЧИТЕЛЬНЫЙ УМБОНДЗО!
В зале загремели аплодисменты.
Сорока Мак-Кракен хлопала изо всех сил. На Умопомрачительном Умбондзо был длинный алый плащ с золотой подкладкой. Рядом с ним стоял канделябр с десятью свечами, от их света по всему шатру плясали таинственные тени. Заворожённые зрители затаили дыхание и ждали, что будет дальше.
Берти шагнул в зал.
– Умопомрачительному Умбондзо нужен доброволец! Есть желающие?
Сотни рук взлетели в воздух и затрепетали, точно нетерпеливые птицы. Берти указал на дяденьку в очках.
– Устроит вас этот джентльмен, Умбондзо? Нет? – Берти указал на взволнованного мальчика в заднем ряду, который отчаянно размахивал рукой. – А этот молодой человек?
Винни поднялась и указала на старушку рядом с собой.
– Может, её возьмёте? – крикнула Винни, и луч прожектора перепорхнул на второй ряд.
Для Сороки Мак-Кракен это была последняя вишенка на торте.
Зрители завопили и захлопали, а Берти взял Сороку Мак-Кракен за руку – сумочку она повесила на локоть другой – и повёл на арену.
– Подойдите поближе, милая дама! – пригласил Умбондзо. – Разрешите полюбопытствовать: какой ваш любимый цветок? – Умбондзо вытащил из рукава тюльпан и подмигнул. – Впрочем, можете и не говорить.
Сорока Мак-Кракен залилась краской, а зрители зааплодировали.
– А не скажете ли, мадам, который час? – поинтересовался Умбондзо.
Старушка потянулась к запястью, однако часов на нём не оказалось. Она подняла глаза на Умбондзо – тот раскачивал часики между пальцами руки. Зрители опять взревели от восторга, а Сорока Мак-Кракен ухмыльнулась. «Какой замечательный иллюзионист, безупречный профессионал», – подумала Сорока про себя, качая головой и приглаживая волосы. Она и не заметила, как он стащил часы прямо у неё из-под носа. Не заметила она и ещё кое-что: как маленькая обезьянка-призрак взобралась сзади по её кофте.
– А это у нас тут что? – осведомился Умбондзо, запуская руку ей за ухо. Он проделывал этот фокус тысячи раз, и обычно там оказывалась серебряная монетка, а в редких случаях – цветок. Однажды, против всех его ожиданий, – сарделька. Но даже сам Умбондзо страшно изумился, когда из-за уха у старушки вывалился сверкающий рубин размером с гусиное яйцо.
Озадаченный фокусник положил его на ладонь и осмотрел.
– Ничего себе. Надо же. Гм. Погодите-ка… ведь это…
Лорд Пеппер вскочил со своего места в первом ряду и, вцепившись одной рукой в волосы, а другой указывая на камень, заверещал:
– МАМОЧКА РОДНЕНЬКАЯ! ВОДИЧКА ХОЛОДНЕНЬКАЯ! ЭТО ЖЕ «ОКО МУМБАЯ»! ВОР!
Все умолкли, только звякнула не в лад струна виолончели. Зрители ахнули, не понимая, является ли происходящее частью номера, стоит ли выразить восторг или возмущение.
Определиться они не успели: Сорока Мак-Кракен выхватила у Умбондзо камень – точно кошка лапой махнула. «Да как он смеет! Кармашек в штанишках – место не для посторонних глаз! Просто кошмар какой-то, – сердито подумала Сорока, – сколько же воришек развелось на свете!» Впрочем, сдаваться просто так она не собиралась. Не обращая внимания на ахи и перешёптывания зрителей, она твёрдым шагом покинула манеж, выставив вперёд подбородок и крепко сжимая камень в кулаке.