Пистолеты для двоих - читать онлайн книгу. Автор: Джорджетт Хейер cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пистолеты для двоих | Автор книги - Джорджетт Хейер

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно


Полчаса спустя хозяин гостиницы, зашедший сообщить мистеру Тому о прибытии кареты, обнаружил, что юный джентльмен уронил голову на стол и спит мертвым сном.

– Не стоит ему отправляться в путь в таком виде, – задумчиво произнес лорд Стейвли.

– Так я и знал! – воскликнул Тетфорд, с тревогой глядя на Тома. – Да что же это с ним? Как только он сегодня вошел, я сразу понял: мистер Том обязательно что-нибудь учудит, провалиться мне на этом месте! И вот, пожалуйте!.. Карету запрягли четверкой, приехали сюда за ним с самого Уитворта! Что мне теперь прикажете делать?

– Я бы посоветовал известить форейторов о том, что мистер Том неважно себя чувствует, и отправить их обратно в Уитворт, – сказал его светлость. – А заодно не будете ли вы любезны сообщить моим форейторам, что я передумал и решил сегодня добраться до Мелбери-плейс. Окажите милость, велите запрягать сию же минуту.

– Ваша светлость не останется у нас? – расстроился хозяин. – Постель уже готова, мы положили в нее горячий кирпич, чтобы просушилась как следует!

– Уложите в нее мистера Тома! – с улыбкой порекомендовал лорд Стейвли. – А когда он проснется… Нет, пожалуй, я лучше оставлю для него записку. – Его светлость достал блокнот, ненадолго задумавшись, нацарапал карандашом несколько строк, вырвал листок, свернул его треугольником и вручил хозяину. – Передайте ему.

Еще через четверть часа, после того, как Тетфорд снабдил форейторов обстоятельными инструкциями, лорд Стейвли покатил по узким проселочным дорогам к Мелбери-плейс. Увидев наконец ворота, форейторы хотели было свернуть в них, однако он приказал им остановиться и заявил, что сойдет здесь.

Форейторы уже давно поняли, что его светлость – человек с причудами, но этот поступок их окончательно сбил с толку.

– Это Мелбери-плейс, милорд! – заверил один из них.

– Я знаю. В такую дивную лунную ночь хочется погулять по саду. Ждите!

Он ушел, а форейторы, вытаращив от удивления глаза, смотрели ему вслед.

– Должно быть, пьян в лоскуты, – сказал один.

– Ничего подобного! – отозвался второй. – Просто крыша поехала. Я давно подозревал.

Тем временем Стейвли шел по подъездной дорожке. Вскоре он ступил с гравия на траву, чтобы ни единым звуком не выдать своего присутствия. Воздух был насыщен густым ароматом роз, в свете сияющей высоко в небе полной луны на землю ложились чернильные тени, на фоне сапфирово-синего неба выделялся силуэт дома. Из цветника лорд Стейвли очень быстро вышел в кустарниковые насаждения. Между высокими живыми изгородями здесь вились тропинки, а кое-где, в удобных местах, стояли простые деревянные лавочки. Вокруг не было ни души, в огромном доме не светилось ни единого окошка. Лорд Стейвли присел в ожидании дальнейших событий.


Ждать долго не пришлось. Минут через двадцать послышался шорох юбок, и его светлость встал. Из-за поворота появилась чья-то фигурка: к нему торопливо шла одетая в плащ леди с двумя картонками в руках. Он шагнул навстречу, но не успел произнести и слова.

– Еле дождалась, пока тетя задует у себя свечу и уляжется, – шепотом затараторила незнакомка. – Слава богу, теперь спит крепким сном. Удалось достать карету, Том?

Лорд Стейвли снял шляпу. В лунном свете девушка увидела лицо совершенно незнакомого человека и отшатнулась, едва не вскрикнув от испуга.

– Не бойтесь, – успокоил девушку его светлость. – Я от мистера Хатерлея. Позвольте взять у вас картонки.

– От Тома? – озадаченно переспросила мисс Абингдон, неуверенно передавая свой багаж.

– Да, – кивнул лорд Стейвли и поставил картонки рядом со скамьей. – Давайте присядем, я все объясню.

– Но кто вы и где Том? – взволнованно спросила мисс Абингдон.

– Том неважно себя чувствует, – дипломатично ответил его светлость. – У него хватило сил поведать мне о своих планах и… э-э… попросить передать вам, что он очень сожалеет.

Испуг на лице девушки уступил место выражению глубокого недовольства.

– Так-так! – сказала она, задохнувшись от возмущения. – Какое неслыханное малодушие! Он испугался, я полагаю?

– Ну что вы, совсем нет! – Его светлость мягко подтолкнул юную леди к скамейке. – Просто внезапно заболел.

Под давлением лорда Стейвли мисс Абингдон наконец села.

– По-моему, вы меня обманываете! – без обиняков выдала девушка. – Вчера он превосходно себя чувствовал.

– Болезнь застала его врасплох, – пояснил лорд Стейвли.

Мисс Абингдон, судя по всему, была не из тех, кого легко обвести вокруг пальца.

– Он напился? – прямо спросила она.

На секунду задумавшись, его светлость посмотрел на юную леди, пытаясь разглядеть лицо. Капюшон соскользнул с ее головы. В изменчивом лунном свете лорд Стейвли никак не мог определить, брюнетка она или блондинка, однако волосы у нее точно были курчавыми, а глаза огромными и сверкающими.

– Напился? Конечно же, нет!

– Я вам не верю, – отрезала мисс Абингдон. – Как он посмел валять дурака в такую ночь!

На это лорд Стейвли ничего не ответил.

Помолчав пару минут, мисс Абингдон произнесла:

– А ведь я сомневалась, что ему нравится этот план… Почему же он сразу не отказался в нем участвовать?

– Он вовсе не хотел отказываться, – заверил лорд Стейвли. – Том мне рассказал, что вы давным-давно поклялись друг другу в верности.

– Да, – подтвердила девушка. – Он сделал мне порез ножом на руке, и мы смешали нашу кровь. Том еще назвал меня трусихой, потому что я пищала.

– Как жестоко с его стороны! – серьезно промолвил его светлость. – Позвольте спросить, а вы сильно его любите?

Мисс Абингдон надолго задумалась.

– Я с детства к нему очень привязана, – наконец ответила она. – Хотя, не попади я в столь отчаянное положение, замуж за него не пошла бы, несмотря на нашу клятву. Но что делать, если папа устраивает такое безобразие? Мне просто некуда деваться. Я так надеялась, что на сезон папа снимет в Лондоне дом, ведь мне уже почти двадцать, а я до сих пор никуда не выезжала из Шропшира. Разве что в Бат, который я терпеть не могу. А он вместо этого решил выдать меня за ужасного старика, которого я в глаза не видела!

– Да, Том мне рассказывал, – кивнул его светлость. – Только уж простите, но с трудом верится, что ваш отец способен на такое.

– Вы не знаете моего папу! – горько усмехнулась девушка. – Он строит самые фантастические планы, и все обязаны им следовать. Велит вести себя вежливо с его гадким другом, в противном случае пригрозил отправить меня в Бат к тетушке Шарлотте! Что мне остается? Тетя Мария – это другая папина сестра, после смерти мамы она живет с нами, – тоже ничего не сможет поделать, только будет говорить, что я сама прекрасно знаю своего папу. Да, я его знаю, и он без угрызений совести сошлет меня в этот душный дом на Куин-стрит. Теткин мопс постоянно хрипит, а сама она почти не выходит на улицу и заставляет меня играть с ней в триктрак. Представляете, в триктрак! – с отвращением повторила девушка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию