Пистолеты для двоих - читать онлайн книгу. Автор: Джорджетт Хейер cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пистолеты для двоих | Автор книги - Джорджетт Хейер

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

– Совершенно исключено! – улыбнулся его светлость. – По этому поводу можете не беспокоиться.

– Вы – самый благожелательный человек из всех, кого я встречала, – с теплотой воскликнула Анабелла. – Я вам очень благодарна, и мне стыдно, что я о вас так плохо думала. Вы ничего не расскажете папе?

– Мисс Абингдон, это самое обидное предположение обо мне, которое вы допустили до этой минуты!

– Нет! Конечно, не расскажете! – быстро проговорила девушка, затем встала и протянула руку. – Мне пора возвращаться в дом. А вы?..

– Минут через двадцать я подъеду к главному входу, – сказал лорд Стейвли, – и весь рассыплюсь в извинениях.

– О, неужели вы это сделаете? – хихикнула мисс Абингдон. – Сейчас почти полночь. Папа будет в ярости.

Пальцы девушки вдруг сжали его ладонь. Мисс Абингдон вскинула голову и прислушалась. Через мгновение лорд Стейвли тоже услышал напугавшие ее звуки: крадущиеся шаги и голос хозяина, который, судя по всему, думал, что говорит очень тихо: «Ты, Муллинс, иди туда, а я пойду по этой дорожке».

– Папа! – в ужасе выдохнула мисс Абингдон. – Услышал, наверное, как я шла по гравийной дорожке, и решил, что влезли воры, ведь в прошлом месяце ограбили сэра Джаспера. Что делать?

– Вы можете незаметно вернуться домой, пока я их отвлеку? – мягко спросил его светлость.

– А как же вы? У папы наверняка ружье!

– Не волнуйтесь, я успею представиться прежде, чем он выстрелит! – С этими словами его светлость вручил девушке картонки, и она побежала.

Лорд Стейвли дождался, пока Анабелла исчезнет за поворотом аллейки, надел шляпу и, топая как можно громче, медленно двинулся в противоположном направлении.

Едва он ступил из аллейки в розарий, ему навстречу выскочил пожилой джентльмен и действительно направил на него ружье.

– Стоять! Я поймал тебя, ворюга! – крикнул сэр Уолтер. – Муллинс, скорее сюда, болван!

Лорд Стейвли спокойно стоял на месте и ждал, пока хозяин подойдет ближе. Сэр Уолтер сделал это лишь после того, как прибыло подкрепление в лице дворецкого, тоже вооруженного ружьем и кое-как одетого: наряд его состоял из заправленной в бриджи ночной сорочки и накинутого сверху пальто. Сэр Уолтер двинулся вперед, держа пойманного преступника под прицелом, и с ликованием в голосе произнес:

– Попался, голубчик!

– Добрый вечер, сэр! – сказал лорд Стейвли и протянул руку. – Приношу глубочайшие извинения за то, что явился в столь поздний час. Сегодня весь день меня преследуют неприятности. В свое оправдание могу лишь сказать, что сначала у кареты сломалось колесо, а потом захромала лошадь.

Сэр Уолтер чуть не выронил из рук ружье.

– Стейвли?! – воскликнул он изумленно.

Лорд Стейвли поклонился.

– Но какого черта вы делаете в моем саду? – возмущенно спросил сэр Уолтер.

Его светлость беззаботно взмахнул рукой.

– Общаюсь с природой, сэр, общаюсь с природой!

– Общаетесь с природой? – повторил сэр Уолтер, глаза его едва не вылезли из орбит.

– Розы купаются в лунном свете! – возвышенным тоном изрек его светлость. – Ах… разве Муллинсу так необходимо держать меня на мушке?

– Опусти ружье, болван! – сердито рявкнул сэр Уолтер. – Стейвли, дорогой мой, вы хорошо себя чувствуете?

– Как никогда!.. О, вы, наверное, думаете, что мне следовало подъехать прямо к дому? Удивительный пейзаж заставил меня выйти из кареты. Я обожаю лунный свет, а ваш сад так красив, что я не смог не поддаться соблазну побродить по нему. Очень сожалею, что потревожил вас!

Сэр Уолтер и дворецкий смотрели на него с открытыми ртами.

– Побродить по саду в полночь? – не веря своим ушам, повторил хозяин.

– Неужели сейчас настолько поздно? – удивился лорд Стейвли. – Здесь так светло, что вполне можно читать книгу!

Сэр Уолтер дважды судорожно сглотнул, прежде чем задать очередной вопрос:

– А где же ваша карета?

– Я приказал форейторам ждать на дороге, – уклончиво ответил его светлость. – Мне кажется… точно – пахнет жасмином!

– Стейвли, – обратился к гостю сэр Уолтер, неуверенно беря за руку, – пожалуйста, проходите в дом и укладывайтесь! Постель уже давно готова, а ночной воздух очень вреден для здоровья.

– Напротив, он будит поэзию в моей душе! – проговорил лорд Стейвли. – Я мечтаю написать сонет о розах, залитых лунным светом.

– Муллинс, немедленно отыщи карету его светлости да вели форейторам ехать к дому! – шепотом распорядился сэр Уолтер. – Сонет, говорите? Да, да, в свое время я тоже баловался стишатами, а сейчас идемте со мной, голубчик! Думаю, скоро вам полегчает. Вас утомила долгая дорога, вот в чем дело!

Он взял гостя под руку и решительно потянул за собой к дому. Его светлость не противился, однако шагал медленно и часто замирал на месте, чтобы восхититься каким-нибудь причудливым силуэтом дерева на фоне ночного неба или мерцанием лунного света среди кувшинок на глади пруда. Сэр Уолтер, сдерживая нетерпение, мягко отвечал на восторженные реплики его светлости. В конце концов ему удалось заманить лорда Стейвли в дом и провести наверх, в приготовленную специально для него комнату. Подозрение, что дорогой гость в стельку пьян, уступило место куда более страшной догадке. Только услышав ровное дыхание милорда, свидетельствующее о том, что он спит крепким сном, сэр Уолтер покинул свой пост у дверей гостя и отправился в собственную постель.


Официально лорд Стейвли и мисс Абингдон встретились поздним утром за завтраком. Сэр Уолтер представил гостя, не сводя с него пристального взгляда.

Лорд Стейвли поклонился мисс Марии Абингдон, принес вежливые извинения за позднее вторжение в дом и наконец повернулся к наследнице. Пока гость обменивался любезностями с тетей, Анабелла украдкой его разглядывала. Увиденное произвело на нее благоприятное впечатление. Молва приписывала лорду Стейвли весьма представительную внешность, и мисс Абингдон не нашла причин не согласиться с этим популярным мнением. У него были веселые серые глаза, улыбчивое лицо и превосходное телосложение. И внешность, и манера держаться, и одежда, пусть не щегольская, отличались высшей степенью элегантности. Панталоны и ботфорты подчеркивали стройность ног, белоснежный шейный платок был завязан аккуратным замысловатым узлом.

Мисс Абингдон удивила тетю тем, что вышла к завтраку в красивом муслиновом платье, которое ей очень шло. Заметив необычайно сдержанное поведение Анабеллы, мисс Мария, не чаявшая обнаружить ни малейших признаков покорности, даже растерялась. Девушка, казалось, совсем перестала дуться. Робко присев перед гостем в реверансе, она протянула ему руку и улыбнулась милой и озорной улыбкой. Ей-богу, дитя сегодня выглядит совершенно очаровательно, подумала мисс Мария, с любовью глядя на племянницу.

За завтраком лорд Стейвли умело вел непринужденную беседу с обеими леди. Сэр Уолтер, казалось, был чем-то немного озабочен. Когда все поднялись из-за стола, его светлость испросил позволения погулять по залитому солнцем саду, и хозяин с готовностью согласился. Едва дождавшись, пока гость выйдет в сад через застекленную дверь, сэр Уолтер припустил из комнаты вслед за дочерью. Он нагнал ее у лестницы, увлек за собой в библиотеку, закрыл дверь и выдал без всяких предисловий:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию