Потерять и обрести - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Потерять и обрести | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

– Нет! – тут же возразил Джаред.

– Мон шер, вы о чем? – изумилась француженка.

– Вы сейчас одеваете не мисс Аманду, мадам Шарпентьер. Моя жена существенно отличается от своей сестры. Бледные цвета ей не идут, – решительно заявил Джаред.

– Но они сейчас в моде, мон шер!

– Данхемы из Виндсонга будут сами диктовать моду, мадам Шарпентьер. Вы готовы поддержать нас в этом? Или мне лучше обратиться к Симоне Арнод и посоветоваться с ней насчет гардероба моей жены?

– О, мон шер!.. – Мадам Шарпентьер вдруг стала похожей на мокрую курицу, а обе ее помощницы замерли и побледнели.

– Взгляните на леди Миранду Данхем повнимательнее, – продолжил Джаред. Сделав элегантный жест рукой, он коснулся пальцами волос жены, приподнял несколько локонов и пропустил их через пальцы. – У нее очень светлые чуть золотистые волосы, а глаза – цвета морской волны. К ним подойдут насыщенные цвета. Ярко-розовый, например. Или кофе со сливками. К тому же у нее тонкие черты лица и необычайно стройная фигура. Но если нарядить ее в одежду модных сейчас бледных тонов, то все это потеряется, и она будет похожа на засыхающей цветок. Так вот, не желаю!.. Я хочу видеть буйные, яркие краски! Сияющая бирюза! Пенящееся бургундское! Спелый гранат! Вот что ей подойдет! Изумрудный цвет, ясно?! А также сапфировый и черный!

– Черный, месье?

– Да, черный, мадам. В среду вечером мы собираемся посетить «Олмак». И я хочу, чтобы моя жена пошла туда в платье из черного шелка, которое бы подходило к ее молочно-белой коже точно так же, как к бриллиантовому гарнитуру, который будет на ней.

– Хм… черное, – в задумчивости пробормотала портниха. – Значит, черное… – В течение нескольких минут она внимательно рассматривала Миранду, затем повернулась к Джареду и, посмотрев на него с явным уважением, сказала: – Это очень правильно, милорд Данхем. Не даром говорят: учиться никогда не поздно. К тому же я еще и не так стара… Думаю, миледи будет рависсант… О, извините, хотела сказать, очаровательна. Да-да, обящаю! Говорите, Симона Арнод? Вот еще! Кларисс, Мари, идемте! – крикнула модистка и, собрав свои сантиметры и подушечки с булавками, царственной походкой вышла из комнаты. Помощницы торопливо последовали за ней.

– О каких бриллиантах ты говорил? – спросила Миранда.

– Выйди-ка, Перки! – распорядился Джаред. – И не возвращайся, пока тебя не позовут.

– Да, милорд, – отозвалась девушка и, хихикая, выскочила из спальни.

– Так какие бриллианты? – вновь спросила Миранда.

– Те, что я собираюсь купить тебе завтра. А теперь марш в постель!

– Не раздеваясь? – с наигранным удивлением поинтересовалась Миранда, хотя была только в нижнем белье.

Джаред медленно подошел к ней и, разорвав ее нижнюю сорочку на две части, бросил на пол. Миранда же с невозмутимым видом наклонилась и попыталась проделать нечто схожее с брюками мужа, но Джаред, перехватив ее руки, с улыбкой произнес:

– О, нет, миледи. Рубашек у нас полно, а вот каждый день заказывать в Лондоне новые брюки – это было бы слишком… К тому же хорошую ткань сейчас достать не так-то просто, а я привык носить… – не договорив, Джаред сам расстегнул брюки и тотчас же скинул их.

В следующее мгновение, подхватив Миранду на руки, он подошел к кровати, отодвинул бирюзовый шелк занавеси, откинул одеяло и опустил свою драгоценную ношу на простыни. Несколько секунд он стоял неподвижно, упиваясь видом прекрасного женского тела. Небольшие, но сформировавшиеся упругие груди, плавный изгиб бедер, длинные стройные ноги…

Внезапно Джаред почувствовал, что у него начинает кружиться голова, причем не только от желания овладеть женой. Казалось, в душе его зарождалось какое-то новое чувство, но определить его точное название он сейчас не смог. Тут Миранда протянула к нему руки, и он с глухим стоном бросился к ней. Их губы тотчас же встретились в страстных поцелуях, а объятия их были такими жаркими и крепкими, словно они вдруг стали одним целым.

– О, я очень люблю тебя, дикая кошечка, – прошептал Джаред, чувствуя себя совершенно беспомощным. – Похоже, что ты – настоящая колдунья. Ведь только с помощью колдовства можно было сплести вокруг меня такую волшебную сеть, из которой я не могу, а главное, не хочу вырваться. Конечно, глупо с моей стороны признаваться в слабости перед тобой, но мне кажется, ты и так всегда знала, как сильно я люблю тебя.

– Ох, что ты, Джаред? – тихо произнесла Миранда. – Откуда мне было знать об этом? Я была настолько погружена в собственные проблемы, что не могла даже толком разглядеть тебя. Перелом произошел в последний вечер, перед отъездом из Виндсонга: я тогда сидела одна и слушала, как стонут дубы под порывами ветра. И вдруг… будто проснулась. Тогда я впервые подумала о том, к каким серьезным последствиям может привести мое решение плыть в Англию. А затем, размышляя дальше, я поняла, что ужасно люблю тебя, и мне тотчас стало ясно, что без тебя мне чего-то не хватает, что только рядом с тобой я ощущаю себя цельной… и настоящей благодаря твоей любви. Я люблю тебя, мой дорогой. Очень люблю! И хочу, чтобы та «сеть», о которой ты говорил, оказалась действительно волшебной. Такой волшебной, чтобы никто и никогда не смог ее порвать! – Миранда взъерошила темные волосы мужа и поцеловала его сначала в губы, затем в четко очерченный мужественный подбородок. – Люби же меня! Пожалуйста, люби меня всегда! – прошептала она ему в ухо.

От ее слов по спине Джареда пронеслась горячая волна удовольствия, а Миранда, притягивая его голову к своей груди, прошептала:

– Скорее, пожалуйста, скорее…

Джаред на мгновение зажмурился; он понял, что их с Мирандой отношения перешли на новый уровень: теперь она уже не боялась его, напротив, совершенно не стесняясь, говорила о своей любви и о своих чувственных желаниях.

Он принялся покрывать поцелуями ее груди, спускаясь все ниже – к треугольнику темных волос меж ее ног. Когда же губы его, наконец, коснулись ее лона, Миранда тихонько вскрикнула, но тут же сладострастно застонала, решив полностью довериться мужу. И она об этом не пожалела. В следующее мгновение наслаждение словно пронзило ее насквозь, лишив абсолютно всех чувств, кроме удивительного чувства блаженства. Из полуобморочного состояния к реальности ее вернул голос Джареда.

– О, дикая кошечка, как я и предполагал, ты у меня необычайно страстная…

Миранда почувствовала, что залилась краской, однако охватившая ее страсть не оставляла место стыдливости. Любовь поднимала ее над моралью простых смертных и уносила в другой мир – в мир с иными законами, – и она полностью отдалась подхватившему ее течению.

Тут Джаред вдруг просунул ладони ей под ягодицы и приподнял ее бедра. А в следующее мгновение Миранда ощутила, как он входит в нее, наполняя своим теплом и своей силой. И казалось, что нараставшая сладость соития была почти невыносимой… Внезапно Миранда почувствовала, что по щекам ее текут счастливые слезы. А Джаред целовал ее, слизывая языком соленоватую влагу. В какой-то момент его ритмичные движения ускорились, и вскоре они оба уже возносились к вершинам наслаждения. Минуту спустя отдышавшись, Джаред осторожно вышел из нее, стараясь не нарушить ощущение блаженства, и также осторожно дотянулся до одеяла и накрыл им жену и себя. После чего замер, прижав Миранду к себе. А она, не раскрывая глаз, сделала глубокий вдох и вдруг почувствовала, что засыпает. Джаред, тоже погружавшийся в сон, радостно улыбнулся. Страстное доказательство любви Миранды позволило ему почувствовать себя по-настоящему счастливым человеком.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию