— А если я полечу на самолете? — спрашивает,
смеясь, Дюриэа.
— Зачем? — откликается Милдред. — На таких
коротких расстояниях стюардесс нет… Френки, что ты рассчитываешь там найти?
— Я хотел бы подробнее узнать о том, чем там занимались
Пирл Райт и Уоррен Хилберс.
— Почему?
— Просто для очистки совести.
— Но почему ты не можешь поручить это полиции?
— Чтобы не создавать шумихи. Немного подумав, он
продолжает:
— Возможно, что в воскресенье, часа в четыре, произошло
какое-нибудь событие. Либо должно было произойти в соответствии с заранее
намеченными планами.
— Какое событие?
— Не знаю. Никто не знает. Но «Джипси Квин» должна была
выйти в море в воскресенье в три часа дня. «Альбатрос» в это время находился в
море. Если я узнаю, например, что Пирл Райт в три часа дня тоже была в море, на
катере своего брата, то это совпадение покажется мне весьма подозрительным.
— Молодец, сынок! — восклицает Грэмпс. — Я
знал, что ты в конце концов выйдешь на малышку Харплер. Ты все это время
находился под ее гипнозом, и она это знает!
— Интересно… — замечает Милдред.
— Она далеко не так проста, как кажется. Когда ее
слушаешь, веришь каждому ее слову. Но когда ее нет рядом.., когда не видишь ее
прекрасных чистых глаз и не слышишь журчания ее мелодичного голоса.., тогда
отдаешь себе отчет, что все ее слова ничего не значат.
— Коктейль получился великолепный, Грэмпс! —
говорит Милдред. — Он даже на тебя подействовал.
— Что ты имеешь в виду? Я всегда люблю поговорить.
— Но сейчас ты выдаешь секреты моего дражайшего мужа.
Благодаря твоему коктейлю я узнаю много нового.
— Что именно?
— Когда мой супруг возвращается домой из своей конторы,
он говорит со мной только о законе. Но вот приходишь ты со своим безымянным
коктейлем, и я узнаю, что хозяин дома находится под гипнозом молодой женщины с
красивыми глазами и завораживающим голосом…
В этот момент в гостиную входит вернувшаяся из отпуска
прислуга и объявляет, что стол накрыт.
Грэмпс поспешно наливает себе еще один стакан, залпом
выпивает его и говорит:
— Ты понимаешь, сынок, я не могу поверить, чтобы такая
женщина, как мисс Харплер, опасалась насильственных действий со стороны такого
парня, как Тед Шейл, и поэтому заперла его в каюте.
Прокурор ставит стакан на стол. Милдред не спускает с него
глаз. Дюриэа говорит:
— Вероятно, она что-то скрывает, не желая посвящать
кого бы то ни было в свои личные дела. Милдред поднимается с кресла и
произносит:
— Грэмпс, завтра я еду с тобой на Каталину. Мы не можем
оставить Френка без моральной поддержки, когда его гипнотизируют красивые глаза
и грудной голос. Я поступаю так исключительно в интересах штата Калифорния и
правосудия!
— За стол! — приказывает прокурор.
Обед в самом разгаре, когда звонит телефон. Прислуга
сообщает, что это шериф Лассен. Дюриэа выходит из-за стола и идет к телефону.
Когда он возвращается, Грэмпс вопросительно смотрит на него.
— Сожалею, Грэмпс, но ваша гипотеза провалилась.
— Почему?
— Очки действительно пролежали на морском дне довольно
длительное время.
— Почему ты так думаешь?
— Шериф связался с оптиком, который поставлял очки
Стирну и Райту. Найденные очки не могли принадлежать ни тому, ни другому.
— Вот оно что!
— У найденных очков разные стекла. У человека, которому
они принадлежали, правый глаз видит почти нормально, а левый требует
значительной коррекции. Это довольно редкий случай. Шериф уверен, что эти очки
не имеют никакого отношения к «Джипси Квин».
— А какая яхта стояла на прошлой неделе по соседству?
— Их было две или три. Шериф разыщет их. Грэмпс широко
улыбается и говорит:
— Ладно, тем лучше. Это была всего лишь рабочая
гипотеза.
— Но ваши выкладки о приливе и отливе и о перемещении
судна не утратили своей силы в отношении револьвера.
И вообще, Грэмпс, я восхищаюсь вами. А как ловко вы провели
Ниту Молин в моем кабинете!
— Это она бросила револьвер в море? — спрашивает
Милдред.
— Наверняка, — отвечает Дюриэа. Грэмпс с грохотом
бросает на тарелку вилку и нож.
— Господи Боже мой! — восклицает он. — Мне
пришла в голову великолепная мысль!
— Нет! — умоляет Дюриэа. — Давайте сначала
закончим обед.
— Нет, вы только послушайте! Новая гипотеза!
— Ладно, валяйте! Какая гипотеза?
— Относительно мисс Харплер. Когда Тед Шейл ее заметил,
она стояла на палубе своей яхты. Шейл сказал, что она была в купальнике и
только что вышла из воды, так как по ее телу стекали капли воды.
— Да. Ну и что?
— Она вполне могла доплыть до «Джипси Квин». И не
забывай, сынок, что шлюпка «Джипси Квин» была прикреплена тросом к понтонному
мосту. Это значит, что некто покинул яхту после убийства. А если речь идет об
убийстве и самоубийстве, значит, некто, кто находился в это время на борту
яхты, знал об этом. И этот некто вернулся в шлюпке на берег.
— Нита Молин, — заключает Милдред.
— Нет, вряд ли, ведь она обнаружила шлюпку у понтонного
моста. Можно предположить следующее: либо некто находился на борту яхты и
вернулся в шлюпке на берег, либо некто достиг яхты вплавь, обнаружил
доказательства совершенного убийства и самоубийства, уничтожил их по
неизвестным нам причинам, после чего отвел шлюпку к понтонному мосту, чтобы
придать драме вид убийства.
— О-о! — вырывается у Дюриэа.
— И мисс Харплер могла это сделать! Сынок, ты молод и
впечатлителен. Не позволяй ей одурачить тебя.
В голосе Грэмпса звучат интонации, исключающие всякие шутки.
Милдред задумчиво смотрит на него, затем поворачивает голову к мужу. Дюриэа
краснеет под ее испытующим взглядом. Почувствовав, что кровь прилила к его
лицу, он еще больше смущается и еще больше краснеет.
Ошеломленно глядя на мужа, Милдред говорит:
— Грэмпс, надеюсь, ты не уедешь от нас, не оставив мне
рецепта приготовления своего коктейля, который удивительным образом развязывает
языки…
Глава 23
Миссис Гиббс отрывает глаза от газеты и устремляет их на
мужа:
— Здесь пишут, что твоя подружка наплела небылицы…
— Какая еще подружка?
— Ты знаешь, о ком я говорю.