— О'кей! Мисс Молин, квартира шестьсот один, Мэплхерст
билдинг.
Дюриэа вешает трубку.
Выйдя из кабинета прокурора, Нита Молин доходит до угла
улицы и останавливается. Убедившись, что за ней не следят, она заходит в
драг-стор
[5]
и закрывается в телефонной кабинке.
Она опускает монету в щель, на которой написано:
«Междугородные переговоры», и говорит:
— Мисс Смит, номер кабины шесть-четыре-один-два-пять.
Соедините меня с Тедом Шейлом, Ричгроув. Номер девять-семь-три-два-четыре.
Ее просят опустить восемьдесят пять центов и подождать.
Нита закуривает сигарету. Ее руки немного дрожат.
Три минуты спустя она слышит голос операторши:
— Говорите. Соединяю.
Нита бросает сигарету на пол и давит ее каблуком. В трубке
раздается голос Шейла:
— Хэлло!
— Тед, вы узнаете меня?
— Да.
— Я хочу вас попросить об одной услуге.
— О'кей!
— Меня только что назначили управляющей делами Стирна.
Моему адвокату Хазлиту срочно нужны некоторые бумаги. Я прошу вас взять их у
меня дома и передать ему. Они находятся в верхнем ящике стола в сафьяновой
папке. Ключ спросите у консьержа внизу. Я позвоню ему и предупрежу о вашем
приходе. Сделайте вид, что вы что-то принесли мне, чтобы не возбудить
подозрений. Купите несколько книг, и пусть их вам упакуют. Вы оставите пакет у
меня. Папку спрячьте под пиджак и сразу поезжайте к моему адвокату, в контору
«Хазлит и Таккер». Скажите ему, что я оставила папку в вашей машине. Вы все
поняли?
— Абсолютно.
— Когда я вернусь, вы не откажетесь выпить со мной и
немного потанцевать? Вы не будете против?
— Еще бы я был против!
Нита гортанно смеется, наподобие «роковой» женщины.
— Очень приятно. Пока! Она вешает трубку и смотрит на
циферблат часов.
Глава 21
Джоан Харплер сидит напротив Дюриэа и смотрит на него с
иронией в глазах.
— Вы льстите моему самолюбию, — говорит
она. — Я чувствую себя почти кинозвездой.
— Однако я был довольно сдержан в комплиментах, мисс
Харплер.
— Разумеется, я говорю только о своих ощущениях.
В присутствии молодой женщины прокурор испытывает некоторое
смущение. По-видимому, это объясняется ее полной раскованностью, в то время как
большинство посетителей чувствуют себя в его кабинете не совсем уютно. Кажется,
мисс Харплер все это забавляет.
— Я восхищен вашим мастерством в управлении такой
яхтой. Это не такое уж простое дело для женщины. Вы всегда путешествуете одна
или приглашаете время от времени друзей?
— О! Иногда, при условии, что наши вкусы совпадают. Я
не люблю устраивать «дебош» на яхте. Я люблю яхту, потому что я люблю море и
рыбную ловлю.
— Поскольку вы чаще путешествуете одна, то зачем вам
такая большая яхта?
— Дело в том, что я ее купила по случаю, в прошлом
году. Совсем недорого. Это настоящее чудо!.. — Она делает короткую паузу и
добавляет:
— Я думаю, вы пригласили меня сюда вовсе не для того,
чтобы поговорить о моей яхте и моих вкусах. Но я хочу вас предупредить, что
если мы будем говорить об «Альбатросе» и о море, то я уже не смогу
переключиться на другую тему.
Дюриэа улыбается и говорит:
— Должен признать, что великолепнее вашей яхты нет
ничего на Калифорнийском побережье. Но все-таки согласитесь, что вам одной
очень трудно справляться с ней?
— Согласна. Поэтому я не часто отправляюсь одна в
круизы.
— А этот круиз в Санта-Дельбарру был в некотором смысле
необычным?
— В некотором смысле да.
— Что же вас заставило отправиться в него? Джоан
Харплер смеется:
— Мистер Дюриэа, вы очень ловко маневрируете. Я
понимаю, что предшествующий разговор был вступлением, а теперь вы переходите
непосредственно к сюжету.
Дюриэа вежливо улыбается. Она отвечает:
— Я решила продемонстрировать свою независимость одному
человеку, который сделал мне предложение и поэтому решил, что отныне будет
контролировать мои действия. Я провожу эксперимент.
Если он уступит, все будет прекрасно. Если нет, то я буду
знать, что легко отделалась, и.., прощай, семейная жизнь!
— Понятно. А что вы скажете о вашей воскресной
прогулке?
Джоан Харплер делает гримасу:
— Ах, мне очень жаль, что так получилось. Я чувствую
себя в положении мирно проходящего мимо дерущихся людей человека, которого
полицейские арестовывают только за то, что он случайно оказался поблизости.
Дюриэа снова улыбается и говорит:
— Может быть, вы могли бы рассказать мне об этой прогулке
с той же откровенностью, как и о путешествии в Санта-Дельбарру?
— Конечно, тем более что эта прогулка как-то связана с
событиями, в силу которых я оказалась в этом кабинете.
— Это удар ниже пояса, мисс Харплер! Не очень-то
благородно с вашей стороны.
— Я не сожалею об этом. Вот мой ответ: мисс Молин
поднялась на мою яхту, чтобы переодеться. Я одолжила ей свою одежду. После
этого она попросила меня еще об одной услуге. Ей хотелось знать, какие люди,
помимо полицейских, поднимаются на борт «Джипси Квин».
— Она вам объяснила, почему это ее интересует?
— Довольно туманно. Она мне сказала, что еще один
человек был приглашен в морское путешествие, но этот человек не появился.
— Что она, собственно, хотела от вас?
— Она меня попросила принять на борт яхты человека,
который установил бы наблюдение за «Джипси Квин».
— И вы согласились?
— Без всякого энтузиазма.
— И что было дальше?
— Она договорилась с Тедом Шейлом. Сама она тоже решила
остаться на яхте, чтобы время от времени сменять его на посту.
— И каким же образом все это связано с вашей воскресной
прогулкой?
— Немного терпения, мистер Дюриэа. Все по порядку. В
какой-то момент мисс Молин предложила Телу Шейлу спуститься в каюту и немного
вздремнуть в ожидании предстоящей ему бессонной ночи. Он внял доводам рассудка
и спустился в указанную мной каюту. Мисс Молин решила, что, пока полицейские
находятся на яхте, бессмысленно вести наблюдение, и отправилась на берег
сделать несколько телефонных звонков. Она попросила меня разбудить Шейла, если
полицейские покинут «Джип-си Квин». Я ей ответила, что у меня есть другие дела
помимо наблюдения за чужой яхтой и что я вообще не собираюсь все время стоять
на якоре. Я хотела дать ей понять таким образом, чтобы она не была слишком
назойлива. Между тем она спустилась на берег. Неожиданно мне пришла в голову
мысль, что она, быть может, оставила здесь Шейла, чтобы он обыскал мою яхту или
чтобы убрать его на некоторое время и обстряпать свои делишки. Короче, я не
хотела никоим образом, чтобы она вмешивала меня в свою жизнь, и решила проучить
ее. Я снялась с якоря и отправилась в открытое море.