«Если вы хотите найти убийцу обоих мужчин, вам нужно
выяснить, где находилась Нита Молин между полуночью в воскресенье и тремя
часами утра в понедельник. Я сообщаю вам об этом потому, что хочу, чтобы жертвы
были отомщены. Когда вы узнаете, где находилась Нита Молин в вышеобозначенное
время, дайте в лос-анджелесской „Геральд трибюн“ в рубрике „Бюро находок“
объявление следующего содержания: „Разыскиваемое лицо находилось там-то…“ — и
не забудьте упомянуть имя человека, в обществе которого она находилась. После
этого я напишу вам другое письмо, в котором сообщу нечто очень важное. Но я
напишу его только после появления в газете объявления».
Письмо подписано одним словом — «Благожелатель» — Ну, что
скажете? — спрашивает Дюриэа.
— Это письмо написано женщиной, — заявляет
Милдред.
— Почему ты так считаешь?
— Оно написано ревнивой женщиной, это очевидно, —
отвечает Милдред.
— А вы что скажете, Грэмпс?
— Дайте мне письмо.
Он берет письмо в руки и внимательно изучает его.
— Письмо напечатано небрежно, — говорит он. —
В нем четыре ошибки, несколько исправлений и подтирок. Кроме того, сразу видно,
что оно напечатано на старой машинке. Буква «а» немного съезжает, а буква «е»…
О! Сынок, подожди-ка…
— В чем дело? — спрашивает Дюриэа.
— Всемогущий Боже! — восклицает Грэмпс. — Ты
знаешь, что это, сынок?
— Э.., нет…
— Да это же самая лучшая улика во всем этом деле,
понимаешь?
Дюриэа напряженно смотрит на старого человека:
— Грэмпс, умоляю вас, объясните, в чем дело.
— Ты не понимаешь? Буквы в этом письме точно такие же,
как и на копии письма Стирна, предназначенного для Эуэлла и Филдинга. Посмотри,
сынок. Это письмо напечатано на той же самой машинке, какой пользовалась миссис
Родман в субботу днем на «Джипси Квин»!
Дюриэа ошеломленно смотрит на старика, затем вынимает из
своего кармана ксерокопию письма Стирна и сравнивает оба текста.
— Вы правы, Грэмпс, — говорит он. — Теперь
необходимо разыскать человека, написавшего это письмо.
— Откуда оно было отправлено?
— Из Лос-Анджелеса.
— И она просит поместить объявление именно в
лос-анджелесской газете. Она определенно живет в Лос-Анджелесе, —
заключает Милдред.
В этот момент раздается гудок парохода.
— Мы входим в порт, сынок. Спрячь письмо, но не в
карман, а то его вытащит какой-нибудь карманник… Прежде чем мы отправимся на
охоту, неплохо было бы перекусить. Я, право, проголодался.
— Я тоже, — говорит Милдред. — Френк, ты ведь
не допустишь, чтобы твоя женушка умерла от голода? Представь только, какой это
вызовет скандал…
— Хорошо, — соглашается Дюриэа. — Я и сам не
против подкрепиться.
Некоторое время спустя трио отправляется на поиски коттеджа.
В одном из окон они видят табличку с объявлением о сдаче помещений на день, на
неделю, на месяц. Это и есть коттедж старой миссис Ралей.
Дюриэа протягивает руку миссис Ралей и просит ее ответить на
несколько вопросов.
— Да. Они были здесь в прошлую субботу. Мистер Хилберс
уже неоднократно останавливался здесь.
— Не могли бы вы мне его описать? — спрашивает
Дюриэа, чтобы быть уверенным в том, что речь действительно идет о Хилберсе.
— Он высокий и стройный, черноволосый. Ему лет двадцать
семь-двадцать восемь. Очень привлекательный молодой человек. У него красивый
голос, который невозможно забыть. На нем был пиджак цвета морской волны и
фуражка яхтсмена.
— Вы видели женщину, которая была с ним?
— Я видела его сестру. Она была с ним, когда он
расплачивался.
— Опишите ее, пожалуйста.
— Красивая молодая брюнетка, весит около шестидесяти
килограммов. Очень хорошо сложена.
— Вы ее уже видели раньше?
— Да, но точно не помню когда.., мне кажется, она
что-то здесь забыла.
— А что именно?
— Купальник.
— Он у вас?
— Да. Вы хотите взять его?
— Да. Это может быть важно. Вы уверены, что он
принадлежит сестре мистера Хилберса?
— Во всяком случае, кому-нибудь из их группы. Он висел
над ванной. Сейчас я схожу за ним.
Спустя несколько минут она возвращается с купальником, на
котором яркими красками изображены сцены из морской жизни. Над высокими
гребнями волн летят пеликаны, из воды высовывают свои морды тюлени. Их усы
топорщатся, рты раздвинуты в саркастической ухмылке.
Дюриэа берет купальник и протягивает его жене. Милдред
изучает его оком эксперта.
— Недурно, — говорит Милдред. — Он сшит на
хорошую фигуру.
Дюриэа обращается к пожилой даме:
— Я забираю его. Напишите, пожалуйста, ваше имя на
кайме или просто сделайте какую-нибудь отметку, чтобы вы могли потом узнать
его.
Он протягивает ей ручку. Она пишет свое имя на кайме
купальника. Дюриэа протягивает ей снимок, вырезанный из газеты.
— Вы узнаете ее?
— Да. Почему ее снимок напечатан в газете?
— Она жена Артура С. Райта, который недавно был убит на
яхте.
— Господи! Этот Райт был ее мужем? Я знала, что она
замужем, но я не знала фамилии мужа. Дюриэа складывает купальник и говорит:
— Я прошу вас никому не рассказывать о нашей беседе,
хорошо?
— Разумеется, господин прокурор. Вернувшись в порт,
Дюриэа погружается в раздумье. Милдред спрашивает его:
— Это купальник испортил тебе настроение? Ты похож на
угрюмого и мрачного палача…
— Дело в том, дорогая, что я уже видел этот
купальник.., в воскресенье утром.., на мисс Харплер…
Джоан Харплер, сидя в кабинете прокурора, не скрывает своего
раздражения. Она дает волю иронии.
— Я вижу, что у прокурора есть много преимуществ по
сравнению с судьями, — говорит она. — При желании прокурор беседует с
дамами о купальниках.
Дюриэа спокойно парирует:
— Это потому, что вы были в купальнике в воскресенье
утром. На нем были изображены сцены из морской жизни: охотящиеся за рыбой
пеликаны и ухмыляющиеся тюлени.
— Абсолютно верно, только мне казалось, что тюлени
раскрыли пасти, чтобы петь. Впрочем, куда мне до вашей профессиональной наблюдательности.
Я вынуждена надевать купальник только потому, что уважаю закон, однако теперь я
знаю, что тюлени посмеиваются надо мной… Дюриэа встает с кресла:
— Поскольку мое описание купальника совпадает с вашим, мисс
Харплер, я бы хотел на него взглянуть. Если вы не возражаете, я провожу вас на
яхту.