Глория. Капкан на четвертого - читать онлайн книгу. Автор: Наталья Жильцова cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Глория. Капкан на четвертого | Автор книги - Наталья Жильцова

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

— Н-да, защитка тут не чета давешнему особняку — совсем хлипенькая, — проворчал Винсент, поднимая цилиндр на уровень глаз. — Как-то даже несолидно.

— Может, решил не выделяться среди остальных? — предположила я.

— Скорее всего. — Он кивнул. — Это ведь просто жилой дом.

Пара взмахов, и желтый огонек сменил цвет на бледно-зеленый.

Мы поднялись на крыльцо, и Винс тихонько толкнул входную дверь. Та не шелохнулась, но моего спутника это не смутило. Цилиндр в его руках сменился связкой отмычек. Затем последовала короткая возня у замочной скважины, тихий щелчок и мы оказались внутри.

Я кожей ощутила, как Винсент быстро бросил заклинание, блокирующее светокристаллы.

— Второй этаж, — шепнул он и направился к лестнице. — Не споткнешься?

Я помотала головой, надеясь, что так и будет. И, следуя за ним, так же тихо уточнила:

— А он один здесь?

— Один. Это тот еще тип.

Поднялись быстро. И, миновав темный коридор, остановились у очередной двери.

— Спальня, — коротко бросил Винс, как-то разом подобравшись. — Держись рядом и закрой глаза.

С таким Винсентом я уже была знакома, поэтому тотчас послушно зажмурилась. Благодаря своему дару, очертания окружающей обстановки я могла видеть и так.

Мощный удар, брошенное заклятие! Дверь срывается с петель и с грохотом падает на пол.

Сквозь зажмуренные глаза что-то вспыхнуло, а Винсент рванулся вперед. Прямо к высокому мужчине, который, вскочив с кровати, явно решил пробить своей тушей окно.

— Куда же вы, господин Густави?! — рявкнул Винс, рывком со спины перехватывая шею мужчины в жесткий захват и разворачивая его от окна.

А я медленно, осторожно открыла глаза. Теперь я понимала, зачем мне велели зажмуриться: спальню заливал яркий свет одновременно разблокированных Винсом светокристаллов. Если бы глаза были открыты в этот момент, то на несколько секунд я бы превратилась в слепую курицу.

— Зачем же соседей беспокоить, уважаемый? — тем временем процедил Винс.

От сильного пинка мужчина врезался головой в створки высокого шкафа. Да так мощно, что те треснули. Любого другого подобное свалило бы с ног, но только не господина Густави. Утробно заревев, тот развернулся и бросился на Винса, стараясь поймать в далеко не дружеские объятия.

Не поймал. Зато поймал подбородком встречный удар коленом, от которого его почти перевернуло в воздухе. Рухнув на пол, мужчина зашипел и попытался опереться на дрожащие руки, чтобы подняться снова. Однако удержаться, судя по всему, ему было сложно.

— Ну же, господин Густави, постарайтесь. Я настоятельно рекомендую вам повторить попытку побега, — подбодрил его даже не запыхавшийся Винс. — Этим вы приобретете бесценный опыт. Ну и доставите мне удовольствие.

Мужчина на полу замер. Коротко зыркнув на меня, он уставился на Винсента и просипел:

— Я не храню дома крупных сумм. Все, что есть, забирайте и проваливайте.

Голос у него оказался низкий и напряженный. А еще, что особо мне не понравилось, страха в нем не ощущалось. Я будто слышала, как в голове поверженного злодея крутятся шестеренки и как старательно он ищет выход.

Видимо, Винсенту такое положение дел тоже не понравилось. Он шагнул вперед и пнул носком сапога точно в локоть уже принявшего сидячее положение Густави. Тот вновь рухнул на спину, успев поймать второй удар, который пришелся в солнечное сплетение, гася крик в зародыше.

— Ты наверняка обо мне слышал. — Винс нагнулся к нему… и резко наступил на кисть руки. — Но все-таки решил колдовать? Не надо. Просто поверь — не надо.

Коротко взвыв, мужчина еще раз взглянул на меня и с усилием кивнул.

— Вот и хорошо, — похвалил Винс. — Значит, готов делиться информацией о покушении на убийство?

— К-каком покушении? — выдавил мужчина, держась за пострадавшую конечность. — Я всего лишь бедный торговец!

— Да, да, торговец. Вот и скажи мне, торговец, кому ты недавно продал настроенный детект-кристалл и вариативную магическую капсулу объемного взрыва.

— Какую капсулу? — пробормотал Густави, покрываясь испариной. — Яне занимаюсь такими вещами…

— Ну вот, заюлил. Не ценишь ты свое здоровье.

Винс нарочито расстроенно вздохнул и быстро опустился на одно колено. Кулак врезался в лицо Густави, раздался хруст сломанного носа, брызнула кровь. Тот взвыл, да и я едва сдержала вскрик: слишком уж неприятное оказалось зрелище.

А Винс уже схватил свою жертву за волосы и приблизил лицо Густави к своему.

— Не пой мне песенку о том, что торгуешь исключительно товарами для домашнего рукоделия. Мастерская твоя, понятное дело, не здесь. Здесь ты у нас уважаемый член лиранийского общества и торговец с патентом. Даже сигнализация тут исключительно на показуху рассчитана. Там, где у тебя основная работа, уверен, все гораздо серьезней.

— П-послушайте, я никогда не планировал никаких убийств, мамой клянусь! — тяжело дыша, прохрипел Густави. — Я просто делаю свой маленький бизнес! Да, не совсем легальный, но… но кто не без греха?

— Бизнес — это я понимаю. Но, видишь ли, беда в том, что человек, чей отпечаток ауры тебе доставили — это Айронд де Глерн. На него ты наводил детект-кристалл, на моего брата и азуру короля. Во время взрыва чуть было не погиб он сам и вот она. Леди Скалиор, нареченная невеста де Глерна. А знаешь, как меня бесит сама мысль о потере двух родственников сразу?

Винс резко схватил сломанный нос лежащего и с хрустом повернул.

Густави заорал от боли и дернулся, а затем закатил глаза, теряя сознание.

— Слабоват оказался, — поднимаясь, с досадой констатировал Винсент. Потом посмотрел на меня и уточнил: — Ты как?

Я передернула плечами.

— Этот гад чуть не отправил меня и Айронда к Великому Создателю. Так что жалеть его — много чести. Хотя, конечно, смотреть на твой допрос приятного мало. Может, все-таки как-нибудь обойдешься без меня?

— А без тебя нельзя, — серьезно произнес он. — Но не волнуйся, если я правильно все рассчитал, вряд ли нашего друга придется снова бить.

С этими словами Винс подошел к лежащему и не без усилий взвалил господина Густави себе на плечо.

— Отодвинь вон тот стул, — с натугой попросил он.

Я подскочила к трельяжу и, выдвинув стул, придержала его, когда мой спутник сгружал бесчувственное тело. Затем Винс вытащил из кармана пару недлинных шнурков и захлестнул руки Густави на подлокотниках. Шнурки сами стянулись, и так и не пришедший в сознание бомбодел оказался накрепко привязан к стулу.

— Просыпайся! — произнес Винс, бросая заклинание.

Мужчина застонал, попробовал пошевелиться, но не смог, и открыл заплывающие глаза.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению