Лабиринты Ехо. Том 1 - читать онлайн книгу. Автор: Макс Фрай cтр.№ 279

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лабиринты Ехо. Том 1 | Автор книги - Макс Фрай

Cтраница 279
читать онлайн книги бесплатно

– Наверное, все. А вам как кажется?

– Мне кажется, что самое важное – адрес. А его ты уже знаешь. Я продолжу беседу с твоим дружком. Если вдруг узнаю что-нибудь любопытное, пошлю вам зов.

– Сэр Джуффин, может быть, Максу не нужно никуда ехать? – вдруг спросил Лонли-Локли. – Вы сами знаете, что я могу справиться и в одиночку. Собственно, так оно всегда и происходит.

– Твоя правда, сэр Шурф. И все же я придерживаюсь мнения, что в одиночку хорошо только посещать уборную. А почему ты не хочешь, чтобы Макс с тобой ехал?

– А зачем? Мне кажется, что ему не следует рисковать жизнью, когда этого можно избежать.

– Когда этого можно избежать, он и не рискует, – усмехнулся Джуффин. – Только когда невозможно. И не наша с тобой вина, что возможность не рисковать выпадает так редко. Между прочим, он вполне может остаться со мной, а потом пойти наверх, поскользнуться на лестнице и сломать себе шею. Никогда не знаешь, где начинаешь рисковать жизнью – это вообще непрерывный процесс. Так что отправляйтесь вдвоем, ладно?

Все это время я озадаченно переводил взгляд с одного на другого. Наконец я не выдержал.

– Прекратите меня пугать! Я и так уже испугался – дальше некуда. Но насколько я понимаю, мне придется закончить это грешное дело, поскольку я же его и начал, да?

– Правильно соображаешь, – обрадовался Джуффин. – Между прочим, я не собирался тебя пугать, а просто посмотрел на проблему как философ. Никаких дурных предчувствий касательно твоего падения с лестницы у меня не было, честное слово.

– Все равно теперь я буду держаться за Шурфа, поднимаясь по этой грешной лестнице. Знаете, какой я впечатлительный?

– Боюсь, что даже не догадываюсь, – рассмеялся шеф. – Ладно уж, поезжайте и привезите мне голову безумного поэта Бакки.

Он подмигнул мне и доверительно сообщил:

– Я собираюсь ее съесть, Макс!

Я покосился на шефа с суеверным ужасом. Злодей Джуффин хохотал так, что штукатурка со стен сыпалась.

– Даже мне смешно, – Лонли-Локли укоризненно покачал головой. – Где твое хваленое чувство юмора, Макс?

Я демонстративно пошарил по карманам и покачал головой.

– Понятия не имею. Но я же брал его с собой, когда выходил из дома, я точно помню.

– Вечно ты что-то теряешь, – тоном сварливой спутницы жизни заявил Джуффин. – Кстати, ты совсем забыл о нашем пленнике. Ты-то уедешь, а мне с ним день коротать.

– Забыл, ваша правда.

Я повернулся к мертвецу и распорядился:

– Ты должен остаться с этим человеком и отвечать на все его вопросы. Когда он разрешит тебе снова умереть, ты должен его послушаться.

– Хорошо, хозяин, – флегматично согласился труп.

А мы с Лонли-Локли покинули морг. Я честно выполнил свою угрозу: пока мы поднимались по лестнице, Шурфу пришлось-таки держать меня за руку.


Я сел за рычаг амобилера, Лонли-Локли устроился рядом.

– А почему ты хотел отправиться за головой этого типа в одиночку? – полюбопытствовал я. – Неужто видеть меня уже не можешь? С чего бы?

– Ты прекрасно знаешь, что это не так. Я могу тебя видеть. И по-прежнему получаю от этого немалое удовольствие.

– А что в таком случае? Скверные предчувствия одолели?

– Представь себе, нет. Никаких дурных предчувствий. Просто мне кажется, что смерть следит за тобой пристальнее, чем за другими людьми. Я не хочу, чтобы мои слова тебя испугали. Во всяком случае, они вовсе не означают, что ты непременно скоро умрешь.

– А что же они означают, в таком случае?

– Только то, что, заполучив тебя, смерть обрадуется несколько больше, чем обычно. Поэтому тебе не следует ее дразнить без особой нужды, вот и все.

– Ладно, учту. Вот уж никогда бы не подумал, что кто-то будет напоминать мне об осторожности! Я ведь – довольно трусливый парень. Трусливый и очень осторожный. Даже слишком. Разве ты не заметил?

– Тебе так только кажется. Люди, знаешь ли, часто преувеличивают свои достоинства.


Мы наконец выехали из города и помчались через пригород. Несколько минут – и я свернул налево, в сторону маленькой деревеньки.

– Странное местечко, – заметил я. – До сих пор мне казалось, что деревни в Угуланде выглядят побогаче. Там всегда такие симпатичные домики – сам бы в таком жил, а тут какие-то убогие халупы.

– Это неудивительно. Деревня-то пустая. Здесь никто не живет с начала Смутных Времен.

– А почему ее не отстроили заново?

– Зачем? Земли, хвала Магистрам, и так всем хватает. Никто не станет без особой нужды селиться на месте, с которым однажды уже случилась беда.

– Логично, – вздохнул я. – Выходит, наш великий поэт Бакки Бугвин поселился в очень глухом и безлюдном месте, да?

– Разумеется. Любой в его ситуации постарался бы сделать то же самое. В людном месте ему делать нечего… Наверное, нам нужно ехать по этой узкой тропинке.

– Не могу сказать, что она пригодна для езды на амобилере, но ничего лучшего я все равно не вижу. Значит, попробуем.

И мы попробовали. Поначалу получалось, но несколько минут спустя колеса амобилера окончательно увязли в густой траве. Когда ехать дальше стало совершенно невозможно, я остановился, и мы пошли пешком. Шурф снял защитные рукавицы, я с нескрываемым удовольствием покосился на его смертоносные ладони.

– Ты бы наверное здорово удивился, если бы узнал, как меня успокаивает это зрелище, – улыбнулся я. – Я имею в виду твои руки.

– С чего бы мне удивляться? Они меня самого успокаивают. Кажется, слева от нас, за деревьями виднеется какое-то строение. Если мне не изменяет память, дом Бакки Бугвина должен быть совсем рядом, верно?

– Ага. Если, конечно, мы с самого начала ехали по нужной тропинке.


Найти дом действительно оказалось легче легкого, мертвец нас не обманул. Этот Бакки Бугвин не слишком-то старался спрятать свое жилище. Видимо, он действительно никого не боялся.

– Не забывай, что тебе полагается идти следом за мной, а не рядом, – напомнил Лонли-Локли.

– Не забуду. А если он нападет сзади? Хороши мы с тобой будем!

– Не говори ерунду, Макс. Меня не так уж легко застать врасплох. Честно говоря, это практически невозможно… А знаешь, он здесь не один.

– Очередной вассал привез сэру Бугвину завтрак из человечинки? – мрачно усмехнулся я. – Интересно, нас пригласят за стол? Законы гостеприимства, и все такое…

– Нет, Макс. Все не так просто. Этот второй – не человек. Я пока не знаю, кто он, но не человек. Так что соберись. Будь предельно осторожен.

Лонли-Локли выглядел довольно встревоженным, – насколько это вообще возможно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию