— Мисс Дарнли, это совсем другое дело. Представьте себе, что
я верная клиентка «Роз Монд». И я не имела понятия, что «Роз Монд» принадлежит
ей. Вся ее одежда сшита с таким шиком! У нее есть чувство линии. Мое вчерашнее
платье куплено у нее. И впридачу она прелестная женщина…
Майор Барри, сидевший рядом с мисс Брустер, наблюдая своими
большими, на выкате глазами за купающими и уловив возможность наконец
высказаться, начал было говорить о том, что у мисс Дарнли очень привлекательная
внешность, но миссис Гарднер уже подхватила оброненную нить своего монолога:
— Должна признаться, месье Пуаро, когда я узнала о том, что
вы тоже будете здесь, это явилось для меня своего рода шоком. Разумеется, я
была в восторге от мысли встретиться с вами, мистер Гарднер сможет вам это
подтвердить. Но с другой стороны, я подумала, не приехали ли вы сюда по…
профессиональным соображениям? Вы понимаете, что я имею в виду? Какое-нибудь
тело? И так как я крайне впечатлительна — мой муж вам это подтвердит, — мысль о
том, что я могу оказаться замешанной в какую-нибудь уголовную историю… Вы
понимаете меня, месье Пуаро?
Мистер Гарднер прочистил горло и сказал:
— Месье Пуаро, миссис Гарднер крайне впечатлительна.
— Позвольте мне ответить вам, дорогая миссис Гарднер, —
ответил Пуаро, — что я приехал сюда по тем же соображениям, что и вы: приятно
провести отпуск и отдохнуть. Об убийцах я сейчас и не думаю.
— На острове Контрабандистов тел не найдешь, — заявила мисс
Брустер своим хрипловатым голосом.
— Это не совсем точно, — заметил Пуаро, сделав жест в
сторону пляжа. — Кто лежит на пляже? Мужчины и женщины? Может быть… Но они
настолько безлики, что на самом деле это всего лишь тела. Не более!
Мистер Барри вступил в разговор с видом знатока:
— Возможно. Но даже если на мой вкус в своем большинстве они
слишком худые, там все же есть несколько экземпляров, на которые приятно
посмотреть!
Пуаро энергично запротестовал:
— Я придерживаюсь другого мнения! Им не хватает
таинственности! Может быть, в силу моего возраста я и принадлежу к людям
старого мышления, но во времена моей молодости все было иначе! Щиколотка,
мелькнувшая под вьющимся подолом платья, приятная округлость бедра, угаданная
сквозь ткань, колено, случайно подмеченное в шуршащей пене украшенных бантиками
нижних юбок…
— Да вы ужасный бесстыдник, — со смехом заметил майор.
— Во всяком случае, — заявила мисс Брустер, — теперь наша
одежда рациональна. Это намного лучше.
— Безусловно, — подтвердила миссис Гарднер. — Видите ли,
месье Пуаро, современные молодые люди ведут свободную здоровую жизнь. Мальчиков
и девочек больше не разделяют, они играют вместе и…
Смутившись, она слегка покраснела.
— И благодаря этому, — продолжала она после короткого
колебания, — у них не появляется дурных мыслей.
— Вот об этом я и говорю. Это и прискорбно, — возразил
Пуаро.
Миссис Гарднер была явно шокирована, но Пуаро невозмутимо
развивал свою мысль:
— Да, да, прискорбно! Вы уничтожили таинственность, вы
уничтожили романтику. Отныне все стандартно, даже любовь… Эти выставленные
напоказ тела наводят меня на мысль о морге…
— Месье Пуаро!
Миссис Гарднер была уже не шокирована, а скандализирована.
— О прилавке мясной лавки, если вы предпочитаете.
— Месье Пуаро, признайтесь, что вы шутите!
— Если вам это будет приятно — извольте, — уступил Пуаро.
— Благодарю вас, — ответила миссис Гарднер, возвращаясь с
удвоенной энергией к своему вязанию. — В одном я согласна с вами: молодые
девушки не должны вот так жариться на солнце, от этого у них на руках и ногах
растут волосы… Я каждый день повторяю это своей дочери Айрин. «Айрин, — говорю
я ей, — если ты будешь вот так лежать на солнце, в один прекрасный день ты
окажешься с шевелюрой на руках и ногах и с целой гривой на животе! И на кого ты
будешь похожа, я тебя спрашиваю?» Я ведь утром и вечером вбиваю это ей в
голову, не правда ли, Оделл?
— Да, дорогая.
Остальные члены маленькой группы молчали, возможно, пытаясь
себе представить бедную Айрин после поджидающей ее катастрофы.
Миссис Гарднер сложила свое вязание.
— Мне кажется, нам пора…
— Да, дорогая, — откликнулся мистер Гарднер.
Он выбрался из шезлонга, взял вязание и книгу жены и,
повернувшись к своей соседке, спросил:
— Не выпьете ли вы с нами чего-нибудь освежающего, мисс
Брустер?
— Спасибо, нет, не сейчас.
Чета Гарднеров удалилась в направлении отеля.
— Американские мужья — потрясающий феномен, — сказала мисс
Брустер.
Вскоре на смену Гарднерам пришел пастор Стефен Лейн, высокий
пятидесятилетний мужчина с загорелым лицом, облаченный в старые фланелевые брюки.
— Какое красивое здесь место! — воскликнул он с неподдельным
энтузиазмом. — Я прогулялся по дороге над обрывом от залива до Хартфорда и
назад…
— Гулять по такой жаре можно только в наказание, — сказал
майор Барри, никогда никуда не ходивший.
— Напротив, это очень полезно для здоровья, — запротестовала
мисс Брустер. — Пойду-ка я покатаюсь на лодке. Отличное упражнение для брюшного
пресса…
Эркюль Пуаро обратил печальный взор на свое брюшко. Мисс
Брустер перехватила его и мягко пожурила своего собеседника:
— Если бы вы каждый день немножко занимались греблей, месье
Пуаро, эта округлость у вас быстро бы пропала.
— Благодарю вас за участие, мадемуазель, но я не переношу
плавания по воде!
— Даже на лодке?
— На лодке или на корабле — это одно и то же! Море всегда в
движении… и я этого не люблю!
— Да вы взгляните на него! Спокойное, как озеро…
— Спокойного моря не существует в природе, — изрек Пуаро
тоном, не допускающим возражений. — Море всегда в движении. Всегда!
— Если вам угодно знать мое мнение, — произнес майор Барри,
— я могу вас заверить, что морская болезнь — большей частью плод воображения.
Пастор улыбнулся:
— Это вам говорит моряк. Не так ли, майор?
— Мне было только один раз плохо на море: при пересечении
Ла-Манша!.. Не думать о морской болезни — вот мой девиз!