– Деньги – очень веский повод, – невозмутимо
продолжала старая дама.
– Возможно, – сквозь зубы процедил Реймонд,
готовый снова взорваться. – Но вообразить, что они душили эту
девушку… – Он затряс головой и вдруг встал. – Простите, вот идет на
урок миссис Джефферсон. Она уже опаздывает.
Вместе с Аделаидой шел Хьюго Маклин. На губах Адди играла
виноватая улыбка. Она прошла на корт, Хьюго опустился на скамью. Попросив
разрешения у мисс Марпл, он затянулся трубочкой.
– Не пойму, зачем сдались Адди эти обязательные уроки?
Другое дело сыграть партию ради удовольствия. Я тоже люблю теннис. Но уроки…
– Вероятно, чтобы повысить класс игры, –
предположил сэр Генри.
– Она и так прекрасно владеет ракеткой, – возразил
Хьюго. – Для любительницы, конечно. Черт побери! – Помолчав несколько
минут, ворчливо спросил: – Кто, собственно, этот молодчик? Откуда он? Похож на
южанина.
– Он из старинной семьи Старров, девонширец, –
ответил с достоинством сэр Генри.
– Как? Быть не может! – Эта новость явно испортила
настроение мистеру Маклину. Он нахмурился. – В толк не возьму, зачем Адди
меня вызвала.
– А когда она попросила вас приехать? –
осведомился сэр Генри.
– Э… Э… когда произошло преступление.
– Она сообщила вам телеграммой?
– Телеграммой.
– Хотелось бы уточнить, когда телеграмма отправлена.
– Вот уж не знаю.
– А в котором часу вы ее получили?
– Я ее, собственно, не получал, мне продиктовали текст
по телефону.
– Почему? Где же вы находились?
– Накануне я уехал из Лондона в Дейнбери-Хид.
– Так близко отсюда?
– Странное совпадение, не правда ли? Мне позвонили,
когда я возвращался с гольфа, и я сразу прикатил в «Маджестик».
Мисс Марпл задумчиво разглядывала Хьюго Маклина, который все
больше чувствовал себя не в своей тарелке. Она спросила беззаботным тоном:
– Меня уверяли, что в Дейнбери-Хид нет такой
дороговизны, как здесь.
– Да, это относительно дешевое место. На шикарный
отпуск у меня нет средств. – Он поднялся. – Пойду нагуляю
аппетит. – И, не оборачиваясь, зашагал прочь.
Походка его казалась деревянной.
Сэр Генри тоже поднялся со скамьи.
– Ну, пора и мне. Вам составит компанию миссис Бантри,
вот она.
Глава 33
Запыхавшаяся миссис Бантри уселась рядом с мисс Марпл.
– Я разговаривала с горничными, – объявила
она, – но без всякого результата. Как вы думаете, могла малышка бегать на
свидания втайне ото всех?
– Не сомневайтесь, дорогая, если у нее был любовник, уж
кто-нибудь да знает. Хотя ей приходилось быть очень осторожной.
Внимание миссис Бантри переключилось на игроков.
– Адди делает большие успехи.
– После смерти свекра она станет весьма
состоятельна, – ввернула мисс Марпл.
– О Джейн, умоляю вас, нельзя видеть во всем
меркантильную сторону!.. А тайна так и не раскрыта.
– Но, дорогая, это невозможно сделать сразу, мгновенно.
Мне понадобилось некоторое время.
Миссис Бантри недоверчиво взглянула на нее:
– Выходит, вам известно, кто убил Руби Кин?
– Да. Я знаю убийцу.
– Так кто же он, Джейн? Не томите!
Мисс Марпл отрицательно затрясла головой и поджала губы.
– Я не могу сказать.
– Почему?
– Потому что вы не сумеете сохранить это в секрете. Вы
или проговоритесь, или не удержитесь от намеков.
– Клянусь вам! Ни одной живой душе…
– Обещание легче дать, чем сдержать. К тому же мне
самой не все до конца ясно. Разрешите один совет? Не стоит слушать всех подряд.
Когда происходит что-то отвратительное, я просто не верю ни одному слову. Ведь
человеческую натуру не переделать!
После минутного размышления миссис Бантри сказала совсем
другим тоном:
– Я вам говорила с самого начала, что меня глубоко
интересует эта история. Подумать только, мрачное преступление в собственном
доме! Больше такое на моем веку не повторится.
– Желаю вам этого от всей души.
– По правде, с меня достаточно одного раза. Но ведь
это-то преступление как бы полностью мое! Я хочу пройти его шаг за шагом.
Старая дама взглянула на нее скептически.
– Вы не хотите меня понять! – обидчиво и сердито
сказала миссис Бантри.
– Нет, почему же, Долли. Раз вы так ощущаете… я верю
вам.
– Но вы только что сказали: не верить никому – ваш
принцип. В конечном счете это, возможно, близко к истине. – Миссис Бантри
с горечью продолжала: – Я вовсе не наивна и подозреваю, о чем шепчутся в
Сент-Мэри-Мид и во всей округе. Мол, нет дыма без огня, труп неспроста найден в
библиотеке моего мужа… эта девушка была любовницей Артура… или его побочной
дочерью, она шантажировала его… Словом, каждый городит любую чепуху. А мы с
вами еще далеки от разгадки. Ах, бедный Артур! Нераскрытая тайна обрекает его
на жалкое существование. Но я не допущу этого. Любой ценой! – После
молчания она добавила: – Немыслимо видеть, как дорогой тебе человек страдает
из-за чужой вины. Вот единственное, что привело меня в Дейнмут. Я даже оставила
мужа одного. Мне нужна истина, Джейн!
– Знаю, моя дорогая, – ласково сказала мисс
Марпл. – Поэтому я согласилась поехать с вами.
Глава 34
В одной из отдаленных комнат «Маджестика» Эдуард почтительно
слушал сэра Генри.
– Мне необходимо задать вам несколько вопросов, Эдуард.
Но прежде всего я хочу разъяснить свою роль в этом деле. Когда-то я был
комиссаром Скотленд-Ярда. Теперь я в отставке и живу как частное лицо. Когда
произошла эта драма, ваш хозяин попросил меня срочно приехать и употребить весь
накопленный опыт для выяснения истины.
Сэр Генри сделал паузу. Эдуард слегка наклонил голову, не
отводя от него умного взгляда.
– Понимаю, сэр Генри.
Клиттеринг продолжал:
– При допросах в полиции люди по обыкновению кое о чем
умалчивают… по разным причинам. Скажем, чтобы замять семейный скандал. Или им
кажется, что какая-нибудь мелочь не имеет касательства к преступлению. Или из
боязни причинить вред заинтересованным лицам…