– Огромное вам спасибо, мисс Марпл! – от души
сказал начальник полиции.
Старая дама попрощалась.
– Вы возвращаетесь в отель?
– Да, чтобы упаковать вещи. Меня ждут домашние дела в
Сент-Мэри-Мид, мистер Харпер.
Глава 36
Мисс Марпл затворила стеклянную дверь своей крошечной
гостиной, прошла по аллейке ухоженного сада, пересекла улицу и очутилась в
точно таком же саду пастора. Она постучала пальцем в похожую стеклянную дверь.
Пастор сидел в кабинете, готовясь к воскресной проповеди, а
его молодая жена забавляла их отпрыска, который резво ползал по ковру в
гостиной.
– Разрешите войти, Гризельда?
– Милости просим, мисс Марпл. Вы взгляните-ка на
Леонарда! Он сердится, что умеет передвигаться только назад. Ему хочется
завладеть игрушкой, а он пятится к ящику с углем.
– Прелестный малыш! – согласилась мисс
Марпл. – Я, собственно, пришла спросить, не собираетесь ли вы в ближайшее
время устроить какой-нибудь благотворительный сбор?
Жена пастора с удивлением посмотрела на соседку.
– Мы всегда заняты сбором пожертвований, дорогая мисс
Марпл. Сейчас требует реставрации церковный неф. В следующую среду готовится
благотворительный базар в пользу покинутых матерей. Затем будут экскурсия
скаутов, выставка рукоделия прихожанок, сбор для моряков по инициативе
епископа. Наверняка набежит и еще что-то.
– Мне хочется включиться. Давайте я обойду деревню с
подписным листом.
– Вы ведь это неспроста, мисс Марпл? Есть какая-то
особая цель? Конечно, мы рады вашей помощи. Может быть, возьмете на себя фонд
благотворительного базара? Так секрет свой не раскроете? – лукаво спросила
Гризельда, провожая гостью до дверей.
– Со временем, милочка, со временем, –
скороговоркой пообещала мисс Марпл.
Глава 37
Мисс Марпл с черной клеенчатой тетрадью в руках, не
останавливаясь, скорым шагом прошла всю деревню. На перекрестке свернула влево,
к «Голубому кабану», но не зашла и туда. Ее целью была вилла «Чэстворт»,
называемая в окрестностях «новым домом мистера Букера».
Толкнув незапертую калитку, она приблизилась к входной двери
и постучала. Открыла некая блондинка, откликавшаяся на имя Дины Ли. Едва
накрашенная, она и одета была по-домашнему небрежно: в серые брючки и
изумрудно-зеленый свитер.
– Добрый день, – с широкой улыбкой сказала мисс
Марпл. – Вы мне позволите зайти на минутку? – Она поспешно
переступила порог, чтобы Дина Ли не успела захлопнуть перед носом дверь. –
Чувствительно вам благодарна, – ворковала она, поплотнее усаживаясь в
модерновое кресло из бамбука. – Жарковатый день сегодня для осени, не
правда ли? – Черты ее лица излучали простодушие.
– Погодка что надо, – согласилась захваченная
врасплох Дина Ли. И машинально протянула посетительнице коробку с сигаретами: –
Закурим?
– Огромное спасибо, но я не курю. Я к вам зашла, чтобы
узнать, могу ли я внести ваше имя в список пожертвователей? У нас, видите ли,
затевается благотворительный базар в пользу бедных.
– Благотворительный базар? – Дина Ли произнесла
эти слова с таким недоумением, словно они были иностранными.
– Да-да, на площади около церкви. В следующую среду.
– А!
Мисс Ли с минуту усиленно размышляла, прежде чем раскрыть
рот.
– Нет уж, увольте. Я ничего не дам.
– Хотя бы самую незначительную сумму… Например,
полкроны? – жалобно настаивала мисс Марпл, теребя тетрадь.
– Ну, это куда ни шло. Авось наскребу. – И молодая
женщина стала оглядываться в поисках своей сумочки.
Мисс Марпл тем временем зорко оглядывалась.
– Я вижу, у вас перед камином не постелен ковер? –
громко сказала она.
Дина Ли оглянулась и впервые заметила, какой цепкий у
старушки взгляд: он так и обшаривал ее всю.
Мисс Марпл как ни в чем не бывало добавила:
– И правильно. Эти ковры перед каминами – постоянная
опасность. Малейший уголек, и они вспыхнут.
«Старая сорока», – подумала Дина, но вслух постаралась
ответить более любезно:
– Он лежал тут. Просто не знаю, куда задевался.
– Наверно, коврик из толстой плетеной шерсти?
– Вовсе нет, обычная овчина. – Дина уже стала
думать про себя, в своем ли уме эта старушенция.
Мисс Марпл раскрыла тетрадь:
– Спасибо, мисс. Какую фамилию мне записать?
Лицо Дины внезапно зло исказилось. Голос ее прозвучал звонко
и вызывающе:
– Мисс Дина Ли!
– Но, если мне не изменяет память, это дом мистера
Бэзила Блэйка?
– Представьте. А я мисс Дина Ли тем не менее! – И
она откинула голову, испепеляя старую провинциалку взглядом.
Мисс Марпл хладнокровно выдержала взгляд.
– Мне хочется дать маленький совет, если он не
покажется вам неуместным.
– Он уже кажется мне неуместным. Можете оставить его
при себе.
– И все-таки я скажу, – невозмутимо продолжала
мисс Марпл. – В деревне судят обо всем по старинке, и пока вы живете тут,
лучше не употреблять девичью фамилию.
Дина вытаращила глаза:
– Вы, собственно, о чем?
Мисс Марпл продолжала, не моргнув:
– Возможно, симпатия и доброжелательство окружающих вам
очень скоро понадобятся. Да и зачем компрометировать мужа в глазах соседей? В
такой глуши относятся с предубеждением к парам, если они живут вместе, но не
повенчаны.
– Откуда вы знаете, что мы женаты? – озадаченно
спросила Дина.
– Ах, это…
– Нет, не увиливайте. Ну прошу вас! Вы что, проникли в
архив, листали приходскую книгу в Соммерсет-Хаус?
Живой блеск мелькнул в глазах старой дамы.
– Соммерсет-Хаус? Вовсе нет. Догадаться было нетрудно,
в деревне ничего не скроешь. Например, ваши вечные ссоры. Так бранятся не
любовники, а супруги. Говорят, – и я склонна этому верить, – что
только муж и жена не щадят друг друга, выкладывая все начистоту. Люди, не
скованные законными узами, более осмотрительны. Им приходится убеждать самих
себя, что они вполне счастливы, иначе зачем все это?
– Ну, если вы так… – Дина запнулась и вдруг
разразилась смехом. Сунув в рот сигарету, она воскликнула: – Нет, вы старуха
что надо! Но зачем вам сдалось, чтобы я на каждом углу подтверждала свою
добродетель?