– О да.
Миссис Бантри предложила:
– Отправимся-ка на террасу? Там не так людно и можно
заказать по глотку прохладительного.
Они перешли на террасу и подсели к столику Марка Гэскелла,
который пребывал в мрачном одиночестве.
Едва официант принес бокалы со льдом, как миссис Бантри
нетерпеливо заговорила о том, что ее сейчас волновало.
– Мы можем быть совершенно откровенны друг с
другом, – сказала она. – Все давным-давно знакомы. Кроме мисс Марпл.
Однако, уверяю вас, ее уникальный опыт может нам очень помочь.
Марк Гэскелл ошарашенно посмотрел на старую даму и через
силу выдавил:
– Вы сочиняете полицейские романы?
– Боюсь, что у меня отсутствуют способности, чтобы
отважиться на писательство.
Миссис Бантри поспешила вмешаться:
– Это не так просто объяснить в двух словах. Но факт
остается фактом – мисс Марпл поистине удивительна! Адди, милочка, я сгораю от
нетерпения разузнать подробности! Эта девушка… что она собой представляла?
Аделаида искоса взглянула на Марка и усмехнулась:
– Я положительно не способна ответить на ваш вопрос!
– В каком она хотя бы роде?
Гэскелл отозвался с грубой прямотой:
– Обычный тип хитрюги. В два счета опутала Джеффа!
Между собой они с Аделаидой называли Конвея Джефферсона
Джеффом.
Сэр Генри едва скрыл неудовольствие. Какая фамильярность!
Молодчик не из тех, кто способен взвешивать выражения. Он всегда скептически
относился к избраннику Розамунды. В некотором шарме Марку не откажешь, но
полагаться на него – ни боже мой.
– И вы никак не вмешались? – удивленно спросила
миссис Бантри.
Марк Гэскелл ожесточенно отозвался:
– Надо было. Да мы все это прохлопали. – Он бросил
на Аделаиду красноречивый взгляд. – Вы уделяли нашему старому Джеффу
слишком мало времени, Адди! Вас в последнее время увлек теннис, и все
остальное…
– Но мне так редко выпадает возможность заняться
спортом. – Тон у нее был виноватый. – Не могло же мне прийти в
голову…
– Разумеется, – подхватил Марк. – Откуда нам
было знать? Джефф всегда отличался благоразумием.
Мисс Марпл проронила:
– Мужчины редко способны к благоразумию, какое бы ни
производили впечатление.
В глубине души она была убеждена, что мужской пол –
просто-напросто одна из разновидностей диких зверей.
– Согласен с вами, – сказал Марк. – Жаль
лишь, мисс Марпл, что мы не додумались до этого вовремя. Нас, конечно,
удивляло, что именно нашел старик привлекательного в этой бесцветной и хитрющей
особе? Но он взбодрился, был оживлен, мы этому радовались, а на нее не обращали
внимания. Черт возьми! Жалею, что сам не свернул ей шею пораньше!
– Марк! – решительно вмешалась Аделаида. –
Отдавайте себе отчет в том, что говорите.
Молодой человек криво ухмыльнулся:
– Иначе меня сочтут за убийцу! Ба! Как ни верти, я и
так уже на крючке. Кому выгодна эта смерть? Нам с вами, милая Адди!
– Марк! – повторила миссис Джефферсон с
принужденным смехом. – Умоляю, замолчите!
– Ладно, ладно, – успокаивающе сказал он. –
Хотя я не привык к обинякам. Разве наш почтенный Джефф не решил
облагодетельствовать эту маленькую лгунью пятьюдесятью тысячами фунтов?
– Марк, я положительно настаиваю… ведь она умерла!
– Ну да, знаю, что умерла… Бедная дурочка! По правде
говоря, почему ей было не извлечь толику пользы из тех даров, которыми ее наделила
природа? Какого черта я на нее напустился?
– Вы что-нибудь возразили Конвею, когда он сообщил о
намерении удочерить эту танцовщицу? – осторожно поинтересовался сэр Генри.
Марк развел руками.
– А на каком основании? Деньги принадлежат Джеффу, а
мы, строго говоря, даже не его родственники. К тому же он милейший старикан.
Нет, мы проглотили пилюлю молча. – Он задумался. – И все-таки
невзлюбили малышку Руби.
Аделаида примиряюще сказала:
– Все дело в том, на кого пал выбор. У Джеффа две
крестницы. Удочери он одну из них, никто бы не удивился. – В голосе ее
проскользнуло скрытое раздражение. – И к тому же он был так привязан к
Питу!
– Я, разумеется, знала, что Пит – ваш сын от первого
брака, – заметила миссис Бантри, – но со временем как-то забыла об
этом. Мистер Джефферсон относился к нему, как к родному внуку.
– И мне так казалось, – вздохнула Аделаида.
Что-то в ее тоне заставило встрепенуться мисс Марпл. Она
повернула голову и внимательно посмотрела на молодую женщину.
– Во всем виновата Джози, – выпалил Марк. –
Это она приволокла сюда Руби!
– Послушайте, Марк, – возмутилась наконец
Аделаида. – Не хотите же вы сказать, что сестры были сообщницами? То, что
здесь появилась Руби, чистая случайность.
– И все-таки, милая Адди, Джози не так проста!
Допустим, в преднамеренности я ее не обвиняю. Но она раньше всех почувствовала
возможный поворот дел и, однако, никому ни слова.
– За это ее нельзя упрекать, – со вздохом
отозвалась Аделаида.
– Упрекать мы вообще никого не можем, – честно
заключил Марк.
– А что, Руби Кин действительно была очень
хорошенькая? – с любопытством спросила миссис Бантри.
Марк удивленно взглянул на нее:
– Я думал, вы ее видели.
Миссис Бантри пробормотала:
– Я видела… труп. Когда человек задушен, судить о внешности… –
Ее передернуло.
– Строго говоря, она не была красоткой, –
задумчиво сказал Марк. – Она смело пользовалась косметикой, бросалась в
глаза. Хотя в лице преобладало нечто лисье. Слабый, срезанный подбородок,
редкие, будто вдавленные зубы, неописуемый нос…
– Значит, она была безобразна?
– Вот уж нет! Стоило ей накраситься, как она
становилась чертовски соблазнительна. Правда, Адди?
– Пожалуй. Кукольное личико с конфетной коробки. А вот
голубые глаза были красивы по-настоящему.
– Не забудьте еще невинный взгляд, как у трехлетнего
младенца. И длинные темные ресницы, отчего глаза казались особенно синими.
Волосы она красила. Они были платинового цвета, как у моей жены Розамунды.
Может быть, это и растрогало Джеффа? – Марк невольно вздохнул. –
Самое отвратительное, что мы с Адди можем только радоваться ее смерти. –
Он не дал ей возразить. – Я знаю, что вы можете сказать, но не хочу
лицемерить. Однако, поверьте, старика Джеффа мне искренне жаль. Удар сразил
его… – Он вдруг умолк и взглянул сквозь распахнутую дверь в
вестибюль. – Ну и скрытница же вы, Адди! Смотрите-ка, кто сюда идет!