– У вас нет подозрений, кто виновник преступления?
– Ни малейших! – У него на лбу вздулась
вена. – Это так бесчеловечно, невероятно. Трудно поверить в реальность
происшедшего.
– Возможно, кто-то из ее давних приятелей? Какой-нибудь
мужчина, которого она знала прежде, преследовал ее и угрожал?
– Да нет же, ничего подобного. Она рассказала бы мне. У
нее никогда не было никаких романов. Это ее собственные слова.
Харпер подумал: «Она могла так говорить, но соответствовало
ли это действительности?»
– Во всяком случае, Джози знала бы о тайном
преследователе, – добавил, нахмурившись, Конвей. – Она-то что
говорит?
– Отрицает такую возможность.
Джефферсон напряженно размышлял.
– Я склоняюсь к мысли о маньяке… Мало логики в том,
чтобы пробраться со своей жертвой в чужой дом. Существуют ненормальные, которые
заманивают девушек, даже детей, чтобы безжалостно убить.
– Существовать-то существуют, но в наших краях мы с
этим никогда не сталкивались, – заметил Харпер.
– Я мысленно перебрал всех мужчин, которых видел возле
Руби, – продолжал Джефферсон. – Тех, кто останавливался в отеле или
приезжал ненадолго повеселиться, с кем она танцевала. Все достаточно безобидны.
А тесной дружбы у нее ни с кем не было.
Харпер слушал невозмутимо. Джефферсон не уловил мгновенного
иронического огонька в его глазах. Начальник полиции подумал: «Все-таки она
могла иметь тайного дружка!» Однако промолчал. Главный констебль подал знак
своим спутникам и поднялся:
– Спасибо, мистер Джефферсон. Это пока все, что нас
интересовало.
– Вы будете держать меня в курсе следствия?
– Разумеется. Мы еще встретимся с вами.
Когда полицейские ушли, Конвей Джефферсон бессильно
откинулся на спинку кресла. Веки его опустились и скрыли яркую голубизну глаз.
Он почувствовал себя измученным. И лишь спустя минуту позвал:
– Эдуард!
Из соседней комнаты тотчас появился слуга. Эдуард знал
своего хозяина лучше других. Все восхищались его самообладанием, а Эдуард видел
минуты слабости, когда Джефферсон чувствовал себя сломленным и опустошенным,
беспомощным до предела.
– Вы меня звали, сэр?
– Да, Эдуард. Я хочу вас немедленно отправить в
Мелберн-Эббэс к мистеру Генри Клиттерингу. Попросите его приехать сегодня. Дело
чрезвычайно срочное.
Глава 19
Выйдя от Джефферсона, Харпер сказал:
– Не знаю, куда это нас приведет, но повод для убийства
отыскался.
– Гм… пятьдесят тысяч фунтов, не так ли?
– Именно. Убийства совершают и ради меньшего куша.
– Пожалуй. Хотя… – Мэлчетт не закончил фразу, но
Харпер уловил ход его мыслей.
– Вы сомневаетесь, что в данном случае это так? Я,
пожалуй, тоже. Но нельзя отбрасывать ни одну возможность.
– Согласен.
– Если Джефферсон прав и Гэскелл и миссис Джефферсон
имеют собственный солидный доход, то едва ли они замешаны в преступлении.
– Логично. Однако нелишне навести подробные справки об
их имущественном положении. Сознаюсь, Гэскелл мне мало нравится. Он произвел
впечатление человека беспринципного и себе на уме… Хотя этого недостаточно,
чтобы подозревать его в убийстве.
– Что до меня, я не верю в их виновность. Кроме того,
если основываться на показаниях Джози, не вижу, как они могли бы его
осуществить. Оба сидели за карточным столом от половины одиннадцатого до
полуночи. Нет, преступника надо искать где-нибудь еще.
– Среди поклонников Руби Кин?
– Совершенно верно! Какой-нибудь слабонервный тип,
отвергнутый после ее переезда в «Маджестик»… Пронюхал про удочерение и понял,
что, случись это, он будет ей решительно не пара. Ослепленный яростью, он и
совершил преступление. Назначил свидание после полуночи, пробовал уговорить,
они рассорились… и вот в приступе ревности…
– Допустим, но как они оба очутились в библиотеке
Бантри?
– Объясняю. Колесили в автомобиле по окрестностям.
Задушив Руби, этот парень опомнился, и первой его мыслью было избавиться от
мертвого тела. В тот момент они находились перед садовой оградой какого-то
большого имения. Он и подумал: если туда подтолкнуть труп, то подозрение падет
на обитателей дома. В машине у него были кусачки, с их помощью он распахнул
раму и перетащил свою жертву на ковер перед камином. Поскольку он ее задушил, в
машине никаких следов крови, разоблачающих его, не осталось. Ну как?
– Гипотеза вполне приемлемая, Харпер. Остается «искать
мужчину». – Последние слова Мэлчетт произнес по-французски, намекая на
известную поговорку «ищите женщину».
– Что? Ах да, прекрасно, сэр.
Харпер уловил, что это шутка, хотя точного смысла ее не
понял.
– О… э-э!.. Послушайте, нельзя ли мне задержать вас на
словечко?
Это был Джордж Бартлетт. Полковник Мэлчетт не принимал его
всерьез, да к тому же ему не терпелось узнать результаты обыска, проведенного
Слэком в комнате жертвы, и допроса горничной. Он бросил довольно резко:
– Ну что еще, сэр?
Молодой Бартлетт несколько раз открывал и закрывал рот,
изображая рыбу в аквариуме.
– О, право… боюсь, что это не имеет никакого значения…
но, видите ли, я нигде не могу отыскать свою машину.
Запинаясь, он повторил несколько раз, что автомобиль исчез,
его невозможно найти.
– Проще говоря, он у вас украден?
Бартлетт с благодарностью обернулся к начальнику полиции.
– Это возможно… хотя никогда нельзя сказать с
уверенностью… может быть, кто-то взял покататься? Не то чтобы насовсем… Вам
понятна моя мысль?
– Когда вы видели машину в последний раз?
– Дайте подумать. Забавно, как иногда трудно вспомнить
некоторые мелочи, не правда ли?
Мэлчетт с холодной яростью проронил:
– Не так трудно, если на плечах голова, а не… Вы,
помнится, говорили, что вчера вечером она стояла во дворе отеля?
Бартлетт приободрился:
– Как будто… если она там была.
– Что вы хотите этим сказать, черт побери?! Ведь таковы
ваши собственные слова!
– Дело в том… я так думал, но не ходил проверять. Вы
улавливаете мою мысль?
Полковник Мэлчетт подавил вздох и призвал на помощь все свое
терпение.