— Я, к вашему сведению, не газель, — едко ответила Берта, —
и скакать, как горный козел, не могу. Лазить по горам, прыгать с камня на
камень и тому подобное — это меня как раз в последнее время прельщает меньше
всего.
— Мистер Бикнел тоже, как вы говорите, простоял на крыльце
все время, пока вы ходили звонить в соседний дом. Я не могу отделаться от
ощущения, что вы оба были как-то уж очень нелюбопытны и не предприняли ни
малейших усилий, чтобы рассмотреть эту сбежавшую юную особу.
— Бикнел страдает артритом, — ответила Берта, — ему вообще
очень трудно передвигаться.
Сержант Хуламоки покачал головой.
— А я все-таки считаю, что мистер Бикнел мог бы гораздо
подробнее описать нам девушку, которую видел в доме.
Бикнел пожал плечами.
— Может быть, вы кого-то выгораживаете? — напрямую спросил
сержант.
— Да нет, конечно! — возмутился Бикнел.
— Странно, — заметил сержант. — Видите ли, мистер Бикнел,
так уж случилось, что мы довольно много знаем об этом Джероме К. Бастионе.
Бикнел выпрямился на своем стуле, но выражение его лица не
изменилось. Я глянул на Берту; но и она сидела с непроницаемым лицом.
— Этот господин, — продолжал сержант Хуламоки, — был очень
опытным и ловким профессиональным шантажистом. Он зарабатывал на жизнь
вымогательством, и неплохо зарабатывал! А с вами на корабле приплыл сыщик Эдгар
Б. Ларсон из полиции Денвера. Он приехал по службе: узнал, что Джером К.
Бастион находится здесь, причем именно с целью шантажа. Так вот, у сержанта
Ларсона есть основания предполагать, что объектом шантажа Бастиона является не
кто иной, как ваша подопечная Мириам Вудфорд.
— Я не являюсь ее опекуном.
— Ну, скажем, опекуном ее состояния.
— От этого она сама моей подопечной не становится. К
сожалению.
— Почему к сожалению?
— Потому что я не имею никакого влияния на эту женщину. Я не
могу заставить ее понять всю серьезность ситуации.
— Какой ситуации?
— Ее финансовой ситуации, ее социального положения. Не могу
дать ей понять, что, как бы она ни относилась к Эзре, ей пристало вести себя
так, как обычно ведут себя вдовы. Нет, пожалуй, я не точно выразился. Я имел в
виду, что мне очень хотелось бы, чтобы она поняла, что ее образ жизни, такой
естественный, такой непредсказуемый, должен… в общем, что она не должна быть
столь легкомысленной.
Сержант Хуламоки внимательно выслушал тираду Бикнела и
сказал:
— Мистер Бикнел, у нас здесь, на Островах, ни богатство, ни
связи особой роли не играют. Если мы расследуем преступление, то делаем все,
чтобы раскрыть его до конца, невзирая на лица.
— Рад слышать, — ответил Бикнел.
— И если обнаруживаем, что кто-либо с нами неискренен, наше
отношение к этому человеку резко меняется к худшему.
— Полностью разделяю такое отношение к делу, — заверил его
Бикнел.
— Можете ли вы еще что-нибудь добавить к вашим показаниям?
— Нет.
— Значит, девушка, которую вы видели, была в купальнике?
— Я полагаю, да.
— И она была молода?
— Она была очень гибкая, стройная, ловкая.
— Высокая?
— Да, довольно высокая.
— Худая?
— Не сказал бы. У нее были стройные ноги и хорошая… фигура.
— Красивые формы?
— Да, — ответил Бикнел.
Сержант Хуламоки поднялся из-за стола.
— Извините, я должен на несколько минут прервать нашу
беседу. Мне нужно переговорить с сержантом Ларсоном, у нас назначена встреча. —
И вышел из кабинета, громко хлопнув дверью.
Я встал, указал Берте и Бикнелу на настольную лампу, которая
стояла на какой-то странной подставке, и приложил палец к губам. После этого я
сказал:
— Ну ладно, друзья, расскажите-ка мне быстренько, как все
было на самом деле. Итак?
— На самом деле, — начал Бикнел, — мы…
Тут Берта двинула его по ноге так, что Бикнел скорчился от
боли.
— Мы ему все рассказали, Дональд, — объявила Берта. — Все
было в точности так, как описал Бикнел.
— Он узнал девушку?
— Спроси его сам, — ответила Берта.
Я еще раз сделал предостерегающий знак и спросил:
— Бикнел, скажите мне откровенно и не тяните время. Мы
работаем на вас, поэтому вы должны говорить нам все, как есть. Вы узнали эту
девушку?
— Конечно же нет, — убежденно ответил Бикнел, поняв наконец,
в чем дело. — Я рассказал ему все начистоту.
— Все в точности?
— В точности.
— И ничего не скрыли?
— Ничего.
— Имейте в виду, — не унимался я, — у нас большой опыт в
делах такого рода, а у вас его нет. Так что, Бикнел, отвечайте честно: вы
действительно говорите нам всю правду?
— Всю правду, без всякого исключения.
— Ладно. Но ведь действительно странно, что вы видели
только, как эта девушка выбегает в дверь, и не можете сказать про нее больше
ничего. Например, где она была в тот момент, когда вы заглянули в окно?
— Не знаю, — ответил Бикнел. — Видимо, она где-то спряталась.
А потом, вы же знаете, как это бывает: внезапное движение приковывает ваше
внимание. Я заметил, как метнулось что-то белое, и тут же увидел ее ногу.
Понимаете, Дональд, комната была освещена довольно плохо, а через стекло
смотреть вообще трудно — мешают блики и отражения. Во всяком случае,
единственный момент, когда я сумел более или менее разглядеть девушку, — это
когда она уже выбегала через дверь.
Я обернулся к Берте:
— Теперь скажи мне ты, Берта. И тоже, пожалуйста, ничего не
скрывай.
— Черт возьми, — вскипела Берта, — я и не собираюсь ничего
скрывать и никого укрывать. Это же убийство! Что мне, хочется, чтобы на моего
клиента повесили убийство? Я тебе и говорю все, как есть. Я лично думаю, что он
ее действительно не узнал.
— Но вы уверены, что это была женщина? — спросил я у
Бикнела.
— Да, я видел женскую ногу и… заднюю часть.
— А что за купальник на ней был?
— Я даже не уверен, что на ней был купальник. Вполне
возможно, что она была совершенно голая.