— Куда же она могла деться?
— Очевидно, выскочила через заднюю дверь.
— Почему вы так думаете?
— По-моему, я слышал, как хлопнула дверь, когда там стоял.
— И ничего не предприняли?
— А что я мог предпринять? Вы полагаете, я должен был срочно
ковылять к задней двери, чтобы встретиться лицом к лицу с женщиной, которая
только что убила молодого мужчину? Что за глупости! Пусть этим занимается
полиция. Я уже не молод, и у меня нет ни сил, ни здоровья. На что я могу
рассчитывать в схватке с человеком, только что совершившим убийство?
— А она не выходила туда, где вы стояли?
— Нет, — ответил он. — Я не стал говорить это полицейским,
но я представляю себе все это так. Она выходила к бухте якобы купаться в халате
на голое тело. Видимо, она открыла заднюю дверь, скинула халат и вошла внутрь
нагишом. Все это для того, чтобы не осталось следов крови на одежде, даже на
купальнике. Пристрелив парня, она снова выскочила через заднюю дверь, накинула
халат и спустилась по ступенькам к пляжу. Наверх она могла подняться по
какой-нибудь другой лестнице. На нее никто не обратил бы особого внимания:
обыкновенная молодая женщина возвращается после утреннего купания, и кто может
знать, есть у нее под халатом купальник или нет?
— А куда она могла деться потом? — спросил я.
— Там от бухты склон поднимается террасами, и на них стоит с
полдюжины домов; на трех уровнях проходят дороги. Она могла просто подняться на
одну из этих дорог, где у нее стояла машина, и уехать еще до того, как миссис
Кул дозвонилась до полиции.
— Ну ладно, — сказал наконец я. — Видимо, пока полиция не
разберется, мы больше ничего не можем поделать. Вы раньше были знакомы с
Бастионом?
— Нет.
— Никогда с ним не встречались?
— Никогда.
— А ты, Берта, его знала?
Берта отрицательно покачала головой.
— Тело я не узнала, и имя его мне ни о чем не говорит.
— Ну хорошо, а зачем тогда вы к нему поехали?
— Мы поехали туда, — объяснила Берта, — потому что я
получила информацию, что живущий там человек пытался шантажировать Мириам
Вудфорд.
— А откуда у тебя эта информация? — спросил я, выразительно
глядя ей прямо в глаза.
— А вот это как раз, — сказала Берта, — я не скажу даже
тебе. Во всяком случае, пока.
— Почему?
— Это конфиденциальная информация, и я не могу раскрывать ее
источник. Я это обещала и буду держать свое слово.
— Что же вы собирались там делать?
— Я собиралась заставить его раскрыть карты, — ответила она.
— Хотела припугнуть его как следует. Ненавижу грязных шантажистов!
— А если бы он не испугался?
— Тогда, — добавил Бикнел, — если уж вы, мистер Лэм, так
хотите все знать, в ход пошла бы моя чековая книжка.
— Конечно, мистер Бикнел, я хочу знать все, — невозмутимо
ответил я. — Очень вам признателен. Что-нибудь еще?
— Нет, это все, — ответил Бикнел.
— Больше ничего, — подтвердила Берта. Тогда мы закурили и
стали ждать.
Минуты через две дверь открылась и вошли сержант Хуламоки и
сыщик Эдгар Ларсон из денверской полиции.
— Приветствую вас, мистер Ларсон, — сказал я. Он в ответ
кивнул и сразу приступил к делу.
— Предлагаю выложить карты на стол. Для всех посторонних я
приехал сюда в качестве туриста, но в действительности я работаю в полиции
Денвера и занимаюсь расследованием убийств.
Я кивнул.
— Не буду вдаваться в детали, — продолжал он, — однако у нас
есть основания подозревать Мириам Вудфорд в убийстве мужа, Эзры П. Вудфорда.
Бикнел выпрямился на стуле и даже хотел вскочить, но у него
не получилось — ноги подвели.
— Вы не имеете права бросаться такими обвинениями, —
выкрикнул он, схватившись за трость, — вы…
— Не кричите, — оборвал его Ларсон, — лучше послушайте. У
нас есть основания считать, что у Джерома К. Бастиона, приехавшего в Гонолулу и
арендовавшего здесь дом, были доказательства причастности Мириам Вудфорд к
убийству мужа.
— Во-первых, Эзра Вудфорд не был убит, — встрял опять
Бикнел. — Во-вторых…
Но Ларсон снова его прервал:
— Что вы знаете о Мириам Вудфорд?
— Я знаю, что она человек порядочный. Допускаю, что она не
была по уши влюблена в Эзру. Но они заключили своего рода деловое соглашение, и
она свои обязательства по этому соглашению выполняла.
— А ее прошлое вам известно?
— Нет, — ответил Бикнел. — Более того, я и не собираюсь его
выяснять.
— Если судить с точки зрения общепризнанных норм жизни, —
внушительно произнес Ларсон, — то прошлое у нее, мягко говоря, достаточно
пестрое, в нем есть чрезвычайно любопытные картинки.
— Иными словами, — в голосе Бикнела зазвучал сарказм, — вы
считаете, что как только девушка теряет невинность, ее уже можно подозревать в
убийстве? Так?
— Нет, не так, — спокойно ответил Ларсон, не обращая
внимания на сарказм. — Мы просто хотим знать, что за люди связаны с этим
происшествием.
Бикнел промолчал, гневно сжав губы.
— Мириам находила себе клиентуру в морских круизах, — сказал
Ларсон. — Именно так она и познакомилась с Эзрой Вудфордом. Ее тогда звали
Мириам Верной. Вудфорд был одиноким богатым человеком, а Мириам кипела
энергией, словно динамит. Норма была ее постоянным партнером и умело ей
подыгрывала. Вот так Эзра Вудфорд и женился на Мириам.
— А теперь послушайте меня, — не выдержал Бикнел. — Я был
партнером Эзры Вудфорда и прекрасно знал, что он чувствовал и о чем думал. Раз
уж вы об этом заговорили, я хочу сообщить вам, что никаких иллюзий относительно
Мириам он не питал. Он прекрасно знал, что она «круиз-герл». И тем не менее она
ему понравилась. Она обладала чудесным даром доставлять по ему радость,
поддерживать в нем бодрость духа. Он был одинок и хотел видеть рядом молодое
существо. И готов был за это платить. Вот так они с Мириам и заключили это
соглашение. Она выходила за него замуж и получала за это обеспечение на всю
жизнь. Она выполняла свои обязанности в этой сделке, и он выполнил свои.
— Вся штука в том, — заметил Ларсон, — что Эзра Вудфорд
оказался довольно живучим. Выяснилось, что у него сильный организм, масса
собственных планов, намерений. Некоторое время Мириам, конечно, могла поиграть,
но дольше она ждать не хотела.