– Посмотрите сами. Он сейчас может проходить к «Номадику», и
мы не в состоянии его опознать…
– Да, пожалуй, – кивнул Бестужев, глядя на редеющую
вереницу пассажиров. – Пожалуй, и я не опознал бы его в замаскированном
виде: в его походке и манере двигаться нет ничего особенно уж характерного. Вот
это уж точно не он, я думаю…
Он показал глазами на троицу, отмеченную некоторой
живописностью: впереди двигалась полная дама лет сорока – собственно, не просто
шла, а с некоторой величественностью шествовала, словно линейный корабль во
главе эскадры миноносок. Судя по недешевому парижскому платью и обилию
драгоценностей с крупными камнями, дама была не из белошвеек, ее наряд, весь
облик несли явные признаки стиля, несвойственного нуворишам. Правда, в ее
полной, жизнерадостной физиономии Бестужеву все же почуялось нечто неуловимо плебейское,
сближавшее величественную особу с российскими купчихами. Черт его знает,
отчего, но именно такое впечатление оставалось.
За «линкором» шла столь же безупречно, хорошо и стильно
наряженная молодая девушка, которая никак не могла оказаться переряженным
Штепанеком хотя бы оттого, что была гораздо ниже, субтильнее, и, наконец,
обладала темно-синими глазами, в то время как Штепанек – светло-серыми. Замыкал
«походный ордер» высоченный брюнет, который опять-таки никак не мог оказаться искомым
беглецом: гораздо шире в плечах и на голову выше, ладони гораздо шире,
массивнее. Красочный был субъект: тщательно расчесанные и уложенные волосы,
едва не достигавшие плеч, цвета воронова крыла, окладистая борода, отпущенная
на какой-то странный манер, вызывавший в памяти смутные ассоциации, которые
Бестужев так и не смог пока что определить, загадочный знак на лацкане сюртука,
уж безусловно не орденский: нечто наподобие многолучевой звезды, покрытой
сложными эмалевыми узорами и синим камнем посередине…
– Да, разумеется, – кивнул месье Риу. – Впереди –
знатная англичанка, леди Холдершот, Оливия Холдершот, не исключено, в будущем –
герцогиня. Если только ее супруг станет герцогом, а для этого нужно, чтобы
какой-то там младенец не дожил до совершеннолетия и не оставил потомства – у
англичан предостаточно таких вот заковыристых ситуаций, когда титул переходит к
дальним родственникам в силу тех или иных обстоятельств… В английских романах
масса примеров, взятых из жизни…
– Любопытно, – сказал Бестужев. – Мне, признаться,
не доводилось бывать в английском высшем свете, но британских аристократок я
себе представлял несколько иными…
На лице его собеседника явственно отразилась некая
фривольность:
– В самую точку, господин майор. Надо вам знать, что, в
отличие от лорда Холдершота, его супруга не может похвастать и тенью
благородного происхождения. О, девица в свое время была самого что ни на есть
благонравного поведения, но происхождения самого простого. То ли дочка
деревенского трактирщика, то ли мелкого фермера. История тридцать лет назад
разыгралась прямо-таки целиком позаимствованная из сентиментального романа:
юный аристократ, ведущий род чуть ли не из времен Гийома Завоевателя, в
захолустной деревеньке увидел юную красавицу. Мгновенно вспыхнувшая страсть, бурный
роман, бегство под покровом ночи, брак, заключенный в совершеннейшей глуши
вопреки яростному сопротивлению всего семейства жениха… Первое время их даже
нигде не хотели принимать, но с годами как-то наладилось, давным-давно этот
союз воспринимают как должное…
«Ну да, вот на кого она, если поразмыслить,
смахивает, – подумал Бестужев. – Разбитная кабатчица, добродушная,
бойкая… или та самая купчиха средней руки».
– Молодая девушка – ее воспитанница, какая-то бедная дальняя
родственница, – продолжал месье Риу. – Вообще, леди Холдершот
известная благотворительница…
– В таком случае, может, вы знаете, кто этот крайне
живописный субъект, который сопровождает обеих дам? На бедного призреваемого
родственника он что-то мало похож…
– О, это совершенно другое дело, – поморщился месье
Риу. – Позвольте поинтересоваться, господин майор, вы, случайно, не адепт
спиритизма? Нынче его почитателей можно встретить где угодно…
Бестужев усмехнулся:
– То ли мне так не везет, то ли дело в другом… Все спириты,
какие мне только попадались, в худшем случае были жуликами и шарлатанами, в
лучшем же – как бы это помягче выразиться, не в полной гармонии пребывали со
здравым рассудком…
– Упаси вас Господь повторить это леди Холдершот, если вам
доведется с ней общаться на корабле… А это вполне возможно, вы же тоже
поплывете первым классом… Миледи – одна из самых ярых великосветских сторонниц
спиритизма на Британских островах, да будет вам известно. Этот экзотический
господин – ее персональный медиум. Она достаточно практична и здравомысляща,
чтобы не выбрасывать на спиритов по-настоящему большие деньги, как это с иными
светскими дамами случается – но все же платит этому субъекту баснословное
жалованье, за которое он всецело предался в ее распоряжение. – Месье Риу с
чуточку цинической улыбкой признался: – А впрочем, за такие деньги и я бы,
наверное, не удержался, стал бы тоже вертеть блюдечки, постукивать
спиритическим столиком, вызывать духов… Насколько мне известно, родом этот
господин из Италии, а наша соседка с давних пор поставляла в Европу подобных
господ, вспомните хотя бы Калиостро или Джузеппе Бальзамо… Насколько я знаю,
господин этот предпочитает пользоваться не данным ему при крещении именем, а
неким длинным и труднопроизносимым, которое я выговорить решительно не в
состоянии. Оно, представьте себе, происходит прямиком из Древней Ассирии. Ага,
вот именно. По уверениям означенного персонажа, он является воплощением некоего
халдейского мага, обитавшего в древности как раз в этой стране. Или по крайней
мере дух этого мага в него временами непринужденно вселяется – уж не помню в
точности, как там обстоит…
Вот почему фасон прически и бороды черноволосого «мага»
показался Бестужеву смутно знакомым – если не брать в расчет современного
платья – пошитого не у самого дешевого парижского портного, несомненно –
спутник леди Холдершот как две капли воды напоминал иллюстрацию из
гимназического учебника древней истории.
– Миледи отправляется за океан исключительно для того, чтобы
участвовать в каком-то тамошнем спиритическом сборище, – продолжал месье
Риу. – Она себе может такое позволить… Ну а если рассматривать все
исключительно с точки зрения нашего дела, то никто из троицы, разумеется, не
может оказаться замаскированным инженером…
Бестужев подумал, что эти слова относятся и к последовавшей
мимо них пожилой семейной паре самого что ни на есть респектабельного вида.
Проследив его взгляд, месье Риу негромко пояснил:
– Господа Исидор и Ида Страусы. Американцы. Мистер Исидор
родом из Баварии, в детстве эмигрировал с родителями за океан, со временем разбогател,
стал владельцем крупного универсального магазина. Известный филантроп, отец
шестерых детей…
– Ловко это у вас получается, – сказал Бестужев. –
Такое впечатление, что вы знаете тут всех и вся… А это?