– Он был на поводке, – сказал Томми. – А кроме того, не я
его повел, а он меня. Похоже, на кладбище ему очень понравилось.
– Очень надеюсь, что это не так, – сказала Таппенс. – Ты
ведь знаешь, что за собака наш Ганнибал. Он любит, чтобы все было как всегда. И
если он возьмет себе за правило каждый день прогуливаться по кладбищу, нам
грозят крупные неприятности.
– Право же, он вел себя как очень умный пес.
– Когда ты говоришь «умный», это означает «упрямый
донельзя».
Ганнибал повернул голову, подошел к хозяйке и стал тереться
носом о ее ногу.
– Это он тебе сообщает, какой он умный и сообразительный
пес. Он гораздо умнее нас с тобой, – сказал Томми.
– Интересно, что ты имеешь в виду?
– Как прошла твоя встреча? Интересно было, приятно? –
поинтересовался Томми, меняя тему.
– Ну, я бы этого не сказала. Люди были со мной очень милы и
любезны, и я надеюсь, что со временем перестану их путать. Понимаешь, поначалу
так трудно ориентироваться, все они на одно лицо, и одеты все более или менее
одинаково, и очень трудно разобраться, кто есть кто. Разве что увидишь красивую
или особо безобразную физиономию. А в провинции редко встречается лицо,
достойное внимания, ты согласен?
– Я сказал, – вернулся Томми к прежней теме, – что мы с
Ганнибалом очень даже умные.
– Я думала, что это ты только о Ганнибале.
Томми протянул руку и достал с полки книгу.
– «Похищенный», – заметил он. – Ну да, еще одно произведение
Роберта Льюиса Стивенсона. Кто-то, наверное, очень любил Роберта Льюиса
Стивенсона. «Черная стрела», «Похищенный», «Катриона», еще две книжки. Все
подарены Александру Паркинсону его любящей бабушкой, а одна – любящей тетей.
– Ну и что же? – спросила Таппенс. – Что из этого?
– А я нашел его могилу.
– Что ты нашел?
– Ну, собственно, не я. Нашел Ганнибал. В самом уголке,
против маленькой двери, ведущей в церковь. Мне кажется, это вход в ризницу или
куда-нибудь в этом роде. Надпись не очень хорошо сохранилась, многие буквы
стерлись, но прочесть все-таки можно. Ему было четырнадцать лет, когда он умер.
Александр Ричард Паркинсон. Ганнибал стал нюхать все вокруг, я потянул его за
поводок, но успел прочитать надпись, даже несмотря на то, что она такая
стертая.
– Четырнадцать лет, – проговорила Таппенс. – Бедный мальчик.
– Да, – согласился Томми. – Очень грустно, но, кроме того…
– У тебя появилась какая-то мысль, Томми. В чем дело?
– Понимаешь, у меня возникли подозрения. Ты меня, наверное,
заразила. Самая скверная черта твоей натуры, Таппенс, состоит в том, что, когда
тебе что-нибудь втемяшится в голову, ты не молчишь, ты непременно вовлекаешь в
свои фантазии других.
– Не могу понять, о чем ты.
– Тут, вероятно, действует закон причины и следствия.
– Да о чем ты говоришь, Томми?
– Я размышлял об этом Александре Паркинсоне, который так
основательно потрудился, – впрочем, ему наверняка это доставило немалое
удовольствие, – придумал секретный код, с помощью которого зашифровал в книге
важное сообщение. Мери Джордан умерла не своей смертью. А что, если это правда?
Предположим, что Мери Джордан, кто бы она ни была, действительно умерла не
своей смертью. И тогда – разве не понятно? – вполне возможно, что следующим
шагом была смерть Александра Паркинсона.
– Неужели ты думаешь… неужели это возможно?
– Просто невольно начинаешь задумываться, – сказал Томми. –
Начинаешь думать… Четырнадцать лет. Нет никаких указаний на то, от чего он
умер. Впрочем, на могильном камне это не указывается. Там только небольшая
надпись: «По воле Божией, исполненный радости». Что-то в этом духе. Но… вполне
возможно, он что-то знал, ему было известно что-то такое, что могло оказаться
опасным для кого-то другого. Вот он и умер.
– Ты хочешь сказать, что его убили? Твое воображение заводит
тебя слишком далеко, – заметила Таппенс.
– Но ведь это ты начала. Подозрения, воображение – разве это
не одно и то же?
– Ну что ж, будем, наверное, продолжать размышлять, –
сказала Таппенс, – и ни до чего не додумаемся, потому что все это было очень
давно, в незапамятные времена.
Они посмотрели друг на друга.
– Примерно в то время, когда мы пытались распутать дело
Джейн Финн, – сказал Томми.
Они снова взглянули на церковь; мысли их обратились к
далекому прошлому.
Глава 6
Проблемы
Многие люди, собираясь переезжать в другой дом, думают, что
это – приятнейшее приключение, которое доставит им немалое удовольствие, однако
их надежды далеко не всегда оправдываются.
Новоселам предстоит обращаться к услугам электриков,
столяров, строителей, маляров, поставщиков холодильников, газовых плит,
электроприборов, а также обойщиков, портних, которые подошьют занавески,
мастеров, которые их повесят; а кроме того, потребуется настелить линолеум,
обзавестись новыми коврами – для этого тоже придется прибегать к услугам
соответствующих лиц. Мало того, что на каждый день намечалось какое-нибудь
определенное дело, так являлись еще не меньше четырех визитеров из числа тех,
которых давно перестали ждать либо о намеченном визите которых давно позабыли.
Случались, однако, и такие моменты, когда Таппенс со вздохом
облегчения провозглашала, что то или иное дело наконец закончено.
– Похоже, что наша кухня теперь в полном порядке, – сказала
как-то она. – Вот только никак не могу найти подходящего вместилища для муки.
– А что, – спросил Томми, – это так важно?
– Конечно. Видишь ли, мука обычно продается в трехфунтовых
пакетах, и она никак не помещается в обычные банки. А они такие красивые и
аккуратные: на одной изображена розочка, на другой – подсолнечник, но
помещается в них не больше фунта. Страшная глупость.
Через некоторое время возникала очередная идея.
– «Лавры», – сказала однажды Таппенс. – Какое глупое
название для дома. Совершенно непонятно, почему это вздумалось назвать дом
«Лавры». Здесь нет никаких лавров. Было бы гораздо более естественным название
«Платаны». Платаны здесь действительно прекрасные.
– А раньше, как мне говорили, он назывался «Лонг-Скофилд».
– Это название, похоже, не несет в себе какого-то скрытого
символического смысла.