1
Перевод Г.Р. Державина.
2
У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)
3
Белый слон (white elephant) – английское выражение,
означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как
отделаться.
4
Имеется в виду пылесос соответствующей марки.
5
Имеется в виду «страсбургский пирог» – паштет из гусиной
печени.
6
Имеется в виду араукария.
7
Сомерсет-Хаус (Somerset House) – центральный лондонский
ЗАГС.
8
Имеется в виду героиня повести Льюиса Кэрролла «Алиса в
Стране чудес».
9
Дарби и Джоан – старая любящая супружеская чета, герои
баллады Г. Вудволла.
10
Фиш (fish) – рыба; Уэйл (whale) – кит (англ.).
11
«Для детей. Первый учитель» (фр.).
12
Нужно возделывать сад (фр.).
13
Тайлер Уот – руководитель крестьянского восстания 1381 года
в Англии.
14
Коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или
скоропостижной смерти.
15
Приятные вещи (фр.).
16
Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
17
Искренний (лат.). Здесь: тот, за кого он себя выдает.
18
Роза Дартл – персонаж романа Ч. Диккенса «Давид
Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.
19
Такова воля королевы (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|