– Мсье Пуаро, – донесся из-за ручья голос Миранды.
Пуаро шагнул вперед, чтобы девочка могла его слышать.
– Ты пришла сюда позировать?
Она покачала головой:
– Я пришла не для того. Просто так вышло…
– Да, – подтвердил Майкл Гарфилд, – просто так вышло. Иногда
людям везет.
– Ты гуляла по твоему любимому саду?
– Я искала колодец, – ответила Миранда.
– Колодец?
– В этом лесу был колодец желаний.
– В бывшей каменоломне? Не знал, что в каменоломнях бывают
колодцы.
– Вокруг каменоломни всегда был лес. Майкл знает, где
колодец, но не хочет мне говорить.
– Тебе будет интереснее самой его поискать, – сказал Майкл
Гарфилд. – Особенно если ты не вполне уверена в его существовании.
– Старая миссис Гудбоди все о нем знает. Она колдунья.
– Верно, – кивнул Майкл. – Она здешняя колдунья. Такие
имеются во многих местах, и, хотя они не всегда называют себя колдуньями, про
них всем известно. Они предсказывают судьбу, наводят порчу на бегонии и пионы,
делают так, чтобы фермерские коровы перестали давать молоко, а иногда торгуют
любовным зельем.
– Это был колодец желаний, – настаивала Миранда. – Люди
приходили туда и загадывали желания. Для этого нужно было трижды обойти вокруг
колодца, а так как он находился на склоне холма, это было не всегда легко
сделать. – Она посмотрела на Майкла: – Когда-нибудь я все равно найду колодец,
даже если ты мне его не покажешь. Он где-то здесь, но миссис Гудбоди сказала,
что его запечатали несколько лет назад, так как считали опасным. Какая-то
девочка – кажется, ее звали Китти – свалилась туда.
– Можешь сколько угодно слушать местные сплетни, – сказал
Майкл Гарфилд, – но колодец желаний находится не здесь, а в Литтл-Беллинг.
– О том колодце я все знаю, – отмахнулась Миранда. – Он
самый обыкновенный. Люди бросают туда монетки, но так как в нем нет воды, то не
слышно даже всплеска.
– Очень сожалею.
– Я расскажу тебе, когда найду его, – пообещала девочка.
– Ты не должна верить всему, что болтает колдунья. Я,
например, не верю, что ребенок упал в колодец. Наверное, туда свалилась кошка и
утонула.
– «Бом-бом, дили-дили – в колодце кошку утопили», – пропела
Миранда и поднялась. – Мне пора идти, а то мама будет волноваться.
Она улыбнулась обоим мужчинам и зашагала по еще более крутой
и каменистой тропинке, чем та, которая шла по другую сторону ручья.
– «Бом-бом, дили-дили», – задумчиво произнес Пуаро. – Каждый
верит в то, во что хочет верить, мистер Гарфилд. Она была права или нет?
Майкл Гарфилд задумчиво посмотрел на него, потом улыбнулся.
– Абсолютно права, – ответил он. – Колодец существует, и он
в самом деле запечатан. Должно быть, его действительно считали опасным. Только
вряд ли это был колодец желаний – думаю, это выдумка миссис Гудбоди. Здесь есть
или было дерево желаний – старый бук на полпути вверх по склону холма, который
люди, кажется, трижды обходили вокруг и загадывали желание.
– Ну и что с ним произошло? Его больше не обходят?
– Нет. По-моему, лет шесть тому назад в него ударила молния
и расщепила надвое. Вот и конец красивой сказки.
– Вы рассказывали об этом Миранде?
– Нет. Я подумал, что лучше пускай верит в свой колодец.
Сожженный молнией бук для нее не так интересен, верно?
– Я должен идти, – сказал Пуаро.
– К вашему приятелю полицейскому?
– Да.
– Вы выглядите усталым.
– Я действительно очень устал.
– Вам было бы удобнее в парусиновых туфлях или сандалиях.
– Ах, ça, non.
– Понятно. В одежде вы весьма претенциозны. – Он окинул
Пуаро взглядом. – Tout ensemble необычайно хорош – особенно ваши великолепные
усы.
– Я польщен, что вы их заметили.
– По-вашему, их можно не заметить?
Пуаро склонил голову набок.
– Вы сказали, что рисуете юную Миранду, так как желаете ее
запомнить. Это означает, что вы уезжаете отсюда?
– Подумываю об этом.
– Однако, мне кажется, вы bien placé ici.
– Да, вы правы. У меня есть дом – маленький, но построенный
по моему проекту – и есть работа, хотя она не так удовлетворяет меня, как
обычно. Поэтому меня обуяла охота к перемене мест.
– А почему работа вас недостаточно удовлетворяет?
– Потому что люди, которые хотят приобрести землю и
построить дом, разбить или улучшить свой сад, требуют, чтобы я делал ужасные
вещи.
– Значит, вы не занимаетесь садом миссис Дрейк?
– Она обращалась ко мне с такой просьбой. Я высказал свои
предложения, и миссис Дрейк как будто с ними согласилась. Но я не думаю, –
задумчиво добавил он, – что могу ей доверять.
– Вы имеете в виду, что она не позволит вам осуществить ваши
намерения?
– Я имею в виду, что миссис Дрейк предпочитает все делать
по-своему, и, хотя ее вроде бы привлекли мои идеи, она может внезапно
потребовать совершенно иного – чего-нибудь утилитарного, дорогого и
показушного. Миссис Дрейк будет настаивать на своем, я не соглашусь, и мы
поссоримся. Поэтому мне лучше уехать, пока я не поссорился не только с ней, но
и с другими соседями. Я достаточно известен, и мне незачем торчать на одном
месте. Я могу найти себе другой уголок в Англии, а может быть, в Нормандии или
Бретани.
– Там, где вы сумеете улучшать природу и экспериментировать
с новыми растениями, где нет ни палящего солнца, ни трескучих морозов?
Какой-нибудь участок земли, где вы снова сможете разыгрывать из себя Адама? Вам
всегда не сидится на одном месте?
– Я нигде подолгу не задерживаюсь.
– Вы были в Греции?
– Да. Я бы хотел побывать там еще раз. Там есть сады на
голых скалах, где могут расти только кипарисы. Но если захотеть, то можно
создать что угодно…
– Сад, где гуляют боги?
– Хотя бы. Вы умеете читать чужие мысли, не так ли, мсье
Пуаро?
– Хотел бы уметь. Есть так много вещей, о которых я ничего
не знаю, но хотел бы узнать.