— В самом деле? — Пуаро снова повернулся к стюарду: — Я бы
хотел кое о чем спросить вас...
Брови Митчелла сошлись:
— Я уже рассказал вам все, что знаю, сэр.
— Да, да, разумеется, но это сущий пустяк. Мне только
хотелось бы узнать у вас, не был ли столик мадам, я имею в виду столик мадам
Жизели, не был ли он в беспорядке? Ложки, вилки, солонка или еще что-нибудь в
этом же роде?
Стюард покачал головой:
— Ничего этого на столике не было. Все было убрано, за
исключением кофейных чашек. Я ничего необычного не заметил. Хотя я бы, пожалуй,
и не обратил внимания, даже если б что-то было не так. Я был слишком
взволнован. Но полицейские увидели бы, сэр, ведь они осмотрели весь самолет.
— Ну что ж, ладно, — согласился Пуаро и добавил: — да это и
неважно. Мне хотелось бы еще переговорить с вашим коллегой — Дэвисом.
— Он на раннем рейсе, в 8.45, сэр.
— Происшествие очень расстроило его?
— О сэр, ведь он молодой парень. По-моему, он здорово всем
этим забавляется. Сейчас из-за этого убийства повсюду возбуждение, и ему ставят
выпивку и хотят послушать обо всем.
— Нет ли у него юной леди? — спросил Пуаро. — Несомненно,
то, что он имеет какое-то отношение к убийству, будет очень волновать ее.
— Он ухаживает за дочкой старого Джонсона из «Короны и
Шипов», — сказала миссис Митчелл. — Она разумная девушка и не одобряет
причастности Дэвиса к делу об убийстве.
— Очень обоснованная точка зрения, — заметил Пуаро, вставая.
— Благодарю вас мистер Митчелл, и вас, миссис Митчелл, и прошу вас не
расстраиваться, мой друг. Когда он ушел, Митчелл сказал.
— Тупицы присяжные на дознании думали, что это он натворил,
а по-моему, он сам из секретной службы.
Пуаро необходимо было теперь переговорить со вторым
стюардом, Дэвисом.
Через некоторое время в баре «Корона и Шипы» Пуаро задал
Дэвису тот же вопрос, что и Митчеллу.
— На столике не было беспорядка, сэр. Вы имеете в виду
что-нибудь опрокинутое?
— Я имею в виду, что, может, там чего-нибудь недоставало
или, может быть, было что-то такое, чего обычно не бывает на столике...
Дэвис мгновение подумал, затем медленно сказал:
— Такое что-то, пожалуй, было, я это заметил, когда уносил
посуду; но я не думаю, что это именно то, о чем вы спрашиваете. Просто у
мертвой леди были две кофейные ложечки на блюдце. Так иногда в спешке
случается. Я заметил это только потому, что есть примета: говорят, будто две
ложки на тарелке — примета... они означают свадьбу.
— А на каком-то из других столиков совсем не было ложки?
— Нет, сэр, такого я не заметил. Митчелл или я, должно быть,
разносили чашки и блюдца по этой стороне, а потом кто-то из нас, в спешке не
заметив, положил вторую ложку. Да вот всего неделю назад я сам положил на стол
два набора ножей и вилок. Это даже лучше, чем вовсе не положить! Тогда
приходится бросать все и срочно бежать за ножом или еще за чем-нибудь...
Пуаро задал еще один вопрос — вроде бы шутливый:
— Что вы думаете о французских девушках, Дэвис?
— Для меня и английские хороши, сэр.
И Дэвис добродушно улыбнулся полненькой белокурой девушке за
стойкой.
Глава 18
На улице Королевы Виктории
Мистер Джеймс Райдер удивился, когда ему принесли карточку с
именем мсье Эркюля Пуаро. Имя казалось ему знакомым, но он не мог вспомнить
почему.
Затем он сказал себе: «Ох, да это же тот самый!» — и велел
клерку ввести посетителя.
Мсье Эркюль Пуаро выглядел весьма изящно. С тростью в руке,
с белой гвоздикой в петлице.
— Простите меня за беспокойство, — сказал Пуаро. — Я по делу
об убийстве мадам Жизели.
— Да? — удивился мистер Райдер. — Ну, так что же?
Присаживайтесь. Хотите сигару?
— Благодарю вас. Я всегда курю свои собственные сигареты.
Хотите попробовать?
Райдер с подозрением взглянул на миниатюрные сигареты Пуаро:
— Нет, предпочитаю свою, если не возражаете. Такую, как
ваши, и проглотить можно по ошибке. — Он искренне рассмеялся. — Инспектор был
здесь несколько дней назад, — мистер Райдер щелкнул зажигалкой. — Проныры — вот
кто такие эти ребята. Не могут не вмешаться в чужие дела.
— Полагаю, они нуждались в информации? — мягко спросил
Пуаро.
— Но они не должны быть такими назойливыми, — с обидой
произнес мистер Райдер. — Следует подумать о чувствах и деловой репутации
человека.
— Возможно, вы несколько более чувствительны, чем полагалось
бы.
— Я в весьма щекотливом положении, — признался мистер
Райдер. — В весьма щекотливом! Сидеть там, где я, — как раз впереди нее — уже
само по себе подозрительно! И попросту я ничем не могу помочь следствию по этой
причине: я ничего не видел! Если б я знал, что собираются убить женщину, я
вообще не полетел бы этим рейсом! Скорее всего, я именно так и поступил бы!..
Меня, признаюсь вам, буквально извели! И почему именно меня? Почему они не
надоедают этому доктору Хаббарду, или как его там — Брайанту? Врачи как раз
такой народ, который может держать у себя всякие отравы. А у меня откуда быть
змеиному яду? Я вас спрашиваю: откуда?
— Но нет худа без добра, — сказал, улыбаясь, Пуаро.
— Ах, да, есть во всем этом и хорошая сторона. Я еще не
сказал вам, что выручил кругленькую сумму. Свидетель представляет для прессы
определенный интерес. И хотя в газетах больше всего было репортерских фантазий,
они опирались на мои свидетельства...
— Интересно, — сказал Пуаро, — как преступление влияет на
жизнь людей, совершенно к нему непричастных. Возьмите, к примеру, себя: вы
получаете неожиданную сумму, возможно, очень желанную в данный момент.
— Деньги всегда желанны, — согласился мистер Райдер, исподлобья
сердито взглянув на Пуаро.
— Иногда нужда в них крайне обязывает. По этой же причине
люди присваивают и растрачивают чужие деньги, вступают в мошеннические
сделки... — тут Пуаро развел руками: — Возникают всевозможные сложности.
— Пустое, не станем об этом печалиться, — отмахнулся мистер
Райдер. — Не возражаю. Зачем останавливаться на темной стороне?
— Деньги пригодились, ведь вам не удалось в свое время
получить заем в Париже...