— В таких случаях, как этот: нужно подумать обо всем.
— Ах! — воскликнул мистер Клэнси. — Что толку от думанья?
Нужно знать.
— Справедливо, справедливо. Очень верное наблюдение, —
сказал Пуаро. И добавил: — Прошу прощения, но трубка, которую вы купили...
— К черту трубку! — воскликнул мистер Клэнси. — Лучше бы я
никогда не упоминал о ней.
— Вы купили ее, по вашим словам, на Чарринг-Кросс Роуд. Не
помните ли вы, между прочим, названия магазина?
— Это, должно быть, магазин Эбсопома, а может быть, «Митчел
и Смит». Не помню. Но я уже рассказывал все это тому отвратительному
инспектору. Он, наверное, сейчас уже все проверил.
— О, — сказал Пуаро, — я спрашиваю вас совсем по другой
причине. Я хотел бы приобрести такую вещицу и проделать небольшой эксперимент.
— А-а, понимаю. Но там вы их, наверно, уже не найдете. Такая
экзотика ведь не поступает большими партиями.
— Все равно попытаюсь. Мисс Грей, не будете ли вы так добры
записать оба названия?
Джейн раскрыла блокнот и быстро набросала карандашом серию
профессионально выглядящих, по ее мнению, закорючек. Затем она украдкой
записала названия обычным письмом на обороте листа — на случай, если инструкции
Пуаро были настоящими.
— А теперь нам пора, — сказал Пуаро. — Я и так уж
злоупотребляю вашим временем. Прежде чем мы удалимся, примите тысячу
благодарностей за вашу любезность.
— Не стоит, не стоит, — запротестовал мистер Клэнси. —
Позвольте угостить вас бананами?
— Вы очень любезны.
— Что вы, что вы! Я чувствую себя счастливым сегодня
вечером. Я отложил сегодня рассказ, который сочиняю: он никак не давался, я не
мог придумать преступнику подходящее имя. Хотелось чего-нибудь этакого...
позаковыристее. Мне повезло случайно я увидел подходящее имя над входом в
мясную лавку. Партджитер! Как раз такое имя, какое я искал. Звучит естественно.
А через пять минут я нашел и вторую вещь. В детективных рассказах всегда
возникают или существуют какие-нибудь неожиданные препятствия, из-за которых
девушка не хочет говорить. Молодой человек пытается заставить ее, а она
отвечает, что на ее устах печать молчания. На самом-то деле, разумеется, нет
никакой причины тому, что она не выпаливает всего сразу; вот и нужно изобрести
нечто не совсем идиотское. К несчастью, каждый раз это должно быть что-то
другое) — Он улыбнулся Джейн: — Злоключения сочинителя! — и ринулся мимо нее к
книжному шкафу. — «Тайна алого лепестка». Кажется, я упоминал в Кройдоне, что
эта моя книжка касается яда я туземных дротиков. — Тысяча благодарностей. Вы
очень любезны!
— Не за что! Я вижу, — вдруг обратился мистер Клэнси к
Джейн, — вы пользуетесь стенографией, но это не система Питмана?
Джейн вспыхнула. Пуаро пришел ей на выручку.
— Мисс Грей стоит на высшей ступени современных требований.
Она пользуется новейшей системой, недавно изобретенной одним
чехом...
— Да неужели? Какое, должно быть, занятное место — Чехословакия!
Подумать только, оттуда к нам приходит столько всего: обувь, стекло, перчатки,
а теперь еще и новейшая стенографическая система! Очень, очень занятно!
Писатель пожал гостям руки:
— Я желал бы быть вам более полезным.
Джейн и Пуаро оставили писателя в первозданном хаосе его
комнаты, он задумчиво улыбался им вслед.
Глава 16
Мсье Пуаро намечает план кампании
От дома мистера Клэнси, поймав такси, они поехали к
«Монсеньеру», где их уже поджидал Норман Гэйль.
Пуаро заказал consomme — крепкий бульон и chaud-froid —
заливное из цыпленка.
— Как дела? — спросил Норман.
— Мисс Грей, — сказал Пуаро, — зарекомендовала себя
суперсекретарем!
— Не думаю, что так, — смутилась Джейн. — Он заметил
надувательство, когда прошел позади меня. Знаете ли, он должен быть очень
наблюдательным. — Ага, вы заметили! Наш славный мистер Клэнси вовсе не так
рассеян, как можно себе представить.
— Вам и в самом деле нужны эти адреса? — спросила Джейн.
— Полагаю, они могут пригодиться.
— Но если полиция...
— А, что полиция! Я ведь не стану задавать те же вопросы,
что и полиция. Хотя я вообще сомневаюсь, задавали ли они какие-нибудь вопросы.
Видите ли, полиции известно, что найденная в самолете трубка была приобретена в
Париже неким американцем.
— В Париже? Американцем? Но ведь в самолете не было
американца.
Пуаро добродушно усмехнулся.
— Совершенно верно. Американец здесь для того, чтобы
усложнить дело. Voilа tont.
— Но трубка была куплена у антиквара мужчиной? — спросил
Норман.
Пуаро взглянул на него с довольно странным выражением.
— Да, — сказал он. — Трубку, я полагаю, купил мужчина.
Норман выглядел озадаченным.
— Как бы то ни было, — сказала Джейн, — то был не мистер
Клэнси. Он уже имел одну трубку, и ему вовсе незачем было приобретать другую!
Пуаро кивнул.
— Действовать придется так: подозревать каждого по очереди,
а затем, проверив, вычеркивать его, или ее, из списка.
— И кого же вы успели вычеркнуть? — спросила Джейн.
— Не так много, как вы можете подумать, мадмуазель, —
ответил, подмигнув, Пуаро. — Видите ли, все зависит от мотивов.
— А не было ли... — Норман Гэйль остановился, затем
продолжал извиняющимся тоном: — Я не хочу вмешиваться в официальные секреты, но
разве не осталось деловых записей этой женщины?
Пуаро покачал головой:
— Все записи сожжены.
— О, какая неудача!
— Evidemment! Но, видимо, мадам Жизель своеобразно
комбинировала шантаж с профессией ростовщицы, а это открывало ей широкое поле
действий. Допустим, к примеру, что мадам Жизель знала о каком-нибудь
преступлении с чьей-либо стороны — скажем, о попытке убийства.
— А есть ли причины подозревать?
— Весьма вероятно, что есть, — медленно сказал Пуаро. —
Сохранились небольшие письменные свидетельства на этот счет.
Он посмотрел на заинтересованные лица своих собеседников и
слегка вздохнул.
— Что ж, — сказал он, — давайте потолкуем о другом. Например,
о том, как эта трагедия повлияла на жизнь двух молодых людей — на ваши судьбы.