Лоуренс покачал головой.
– Нет, – задумчиво произнес он. – Не знаю. Но
хотел бы знать.
Донесся звук гонга, и мы вместе вошли в дом. Джон пригласил
Пуаро остаться на ленч, и, когда мы появились, мой друг уже сидел за столом.
По молчаливому соглашению все избегали упоминания о
происшедшей трагедии. Мы говорили о войне и на всевозможные другие темы. После
того как Доркас подала сыр и бисквиты и вышла из комнаты, Пуаро вдруг
наклонился к миссис Кавендиш:
– Извините, мадам, что вызываю неприятные воспоминания,
но у меня появилась маленькая идея (эти «маленькие идеи» стали у Пуаро истинным
присловием!), и я хотел бы задать вам один-два вопроса.
– Мне? Разумеется!
– Вы очень любезны, мадам. Я хочу спросить следующее.
Вы говорили, что дверь, ведущая из комнаты мадемуазель Цинтии в спальню миссис
Инглторп, была заперта на засов, не так ли?
– Конечно, она была заперта на засов, – ответила
несколько удивленная Мэри Кавендиш. – Я так и сказала на дознании.
– Заперта?
– Да. – Она, казалось, была в недоумении.
– Я хочу уточнить, – объяснил Пуаро, – вы
уверены, что дверь была на засове, а не просто закрыта?
– О, теперь я понимаю, что вы имеете в виду. Нет, не
знаю. Я сказала «на засове», думая, что она заперта и я не могла ее открыть, но
ведь, как выяснилось, все двери были закрыты на засовы изнутри.
– Вы полагали, что эта дверь могла быть на засове?
– О да!
– Но, мадам, когда вы вошли в комнату миссис Инглторп,
вы не заметили, была дверь заперта на засов или нет?
– Мне… мне кажется, была…
– Однако сами вы не видели?
– Нет. Я… не посмотрела.
– Я посмотрел, – внезапно перебил их
Лоуренс. – И заметил, что дверь была заперта на засов.
– О! Это решает дело! – Пуаро выглядел удрученным.
Я не мог в душе не порадоваться этому. Хоть раз одна из его
«маленьких идей» оказалась ничего не стоящей!
После ленча Пуаро попросил меня проводить его домой. Я
довольно сухо согласился.
– Вы раздражены, не так ли? – спросил он с
беспокойством, когда мы шли через парк.
– Нисколько, – холодно ответил я.
– Вот и хорошо! Вы сняли тяжесть с моей души, –
сказал Пуаро.
Это было не совсем то, на что я рассчитывал. Я надеялся, что
он обратит внимание на сухость моего тона. Тем не менее теплота его слов
смягчила мое справедливое недовольство. Я растаял.
– Мне удалось передать Лоуренсу ваше поручение, –
сообщил я.
– И что же он ответил? Был озадачен?
– Да, и я уверен, он понятия не имеет, что вы имели в
виду.
Я ожидал, что Пуаро будет разочарован, однако, к моему
удивлению, он ответил, что так и думал и очень доволен. Гордость не позволила
мне задать ему новые вопросы.
Между тем Пуаро переключился на другую тему:
– Мадемуазель Цинтии сегодня не было на ленче. Почему?
– Она в госпитале. Сегодня Цинтия снова приступила к
работе.
– О, трудолюбивая маленькая demoiselle.
[43]
И к тому же хорошенькая. Она похожа на портреты, которые я видел в Италии.
Пожалуй, я не прочь взглянуть на ее аптеку в госпитале. Как вы думаете, она мне
ее покажет?
– Уверен, Цинтия будет в восторге. Это любопытное
местечко.
– Она ходит туда каждый день?
– Нет, по средам свободна и по субботам приходит домой
к ленчу. Это ее единственные выходные.
– Я запомню. Женщины в наше время выполняют важную
работу, и мадемуазель Цинтия умна. О да! У этой малышки есть мозги.
– Да. По-моему, она выдержала довольно трудный экзамен.
– Без сомнения. В конце концов, это очень ответственная
работа. Полагаю, у них там есть сильные яды?
– Она нам показывала. Их держат закрытыми в маленьком
шкафчике. Думаю, что из-за них им приходится быть крайне осторожными. Уходя из
комнаты, шкафчик всегда запирают, а ключ уносят с собой.
– Этот шкафчик… он около окна?
– Нет, на противоположной стороне комнаты. Почему вы
спросили?
Пуаро пожал плечами:
– Просто поинтересовался. Только и всего.
Мы подошли к коттеджу.
– Вы зайдете? – спросил Пуаро.
– Нет. Пожалуй, вернусь в Стайлз. Пойду длинной
дорогой, через лес.
Леса вокруг Стайлза очень красивы. После солнцепека было
приятно погрузиться в лесную прохладу. Дыхание ветра здесь едва чувствовалось,
а птичий гомон был слаб и приглушен. Побродив немного, я бросился на землю под
огромным старым буком. Мысли мои охватывали все человечество, были добры и милосердны.
Я даже простил Пуаро его абсурдную скрытность. В общем, я был в ладу со всем
мирозданием. И через некоторое время зевнул.
Я вспомнил недавнее преступление, и оно показалось мне
далеким, совершенно нереальным.
Я снова зевнул.
Может, подумал я, преступления вовсе не было? Конечно же,
это был просто дурной сон! На самом деле это Лоуренс убил Алфреда Инглторпа
крокетным молотком. А со стороны Джона было полнейшим абсурдом поднимать из-за
этого такой шум и кричать: «Говорю тебе, я этого не потерплю!»
Я вздрогнул и проснулся.
И сразу понял, что оказался в крайне неловком положении:
футах в двенадцати от меня Джон и Мэри Кавендиш стояли друг против друга и явно
ссорились. Они, по-видимому, не подозревали, что я нахожусь поблизости, так
как, прежде чем я успел пошевельнуться или заговорить, Джон повторил слова,
которые меня окончательно разбудили:
– Говорю тебе, Мэри, этого я не потерплю!
Послышался голос Мэри, холодный и сдержанный:
– У тебя есть право критиковать мои поступки?
– По деревне пойдут слухи! Только в субботу похоронили
мою мать, а ты расхаживаешь повсюду с этим типом.
– О! Если тебя беспокоят только деревенские слухи…
– Не только. Мне надоело, что этот тип вечно здесь
околачивается. И вообще он польский еврей.
– Примесь еврейской крови – не так уж и плохо! Это
оказывает положительное воздействие… – Мэри помолчала, – на глупость
ординарного англичанина.