1
Мать (лат.).
2
Леди Баунтифул – персонаж пьесы Фаркера, XVII в.,
иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)
3
«Ллойд» – ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием
преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.
4
VAD – добровольческий медицинский отряд (англ.).
5
Завоеватель – прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под
предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал
английским королем Вильгельмом I (1028–1087).
6
Важная персона, «шишка» (англ.).
7
Мой друг (фр.)
8
Мэм – сударыня, госпожа (сокр., разг.).
9
Посмотрим. (фр.)
10
Великолепно!
11
«…ие и» (англ.)
12
Хорошо, хорошо! (фр.)
13
Хорошо! (фр.)
14
Вот! (фр.)
15
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1)
владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как
«Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
16
Ой-ой! (фр.)
17
Не сердитесь! (фр.)
18
Головная боль (фр.)
19
Проклятье! (фр.)
20
Коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или
скоропостижной смерти.
21
Тише! (фр.)
22
Виллам – искаженное от Уильяма.
23
Алле-гоп! (англ.)
24
Аман – первый министр персидского царя Артаксеркса III
(358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея,
приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу.
Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.
25
Гром и молния! (фр.)
26
Ну и дела! (фр.)
27
Там! (фр.)
28
Мимо! (англ.).
29
Надо же! (фр.).
30
По Фаренгейту.
31
Холл – усадьба, помещичий дом (англ.).
32
Джент – джентльмен (разг. англ.).
33
«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы
наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о
моем дорогом муже, но я старая жен шина и очень к вам привязана. С любовью
Эмили Инглторп» (англ.).
34
Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).
35
Вот так! (фр.)
36
Мой Бог! (фр.)
37
В хорошем настроении (фр.).
38
Каково? (фр.)
39
Дамы и господа! (фр.)
40
Пусто будет так!
41
Пойдемте! (фр.)
42
«Вустер» – марка фарфора, производившегося в городе Вустер с
XVIII в.
43
Барышня (фр.).
44
Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
45
Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его
основательницы.
46
Пол Прай – человек, сующий нос в чужие дела. Главное
действующее лицо в комедии Д.Пула (1786–1872).
47
Минуточку, пожалуйста! (фр.)
48
Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной
после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса
Кэрролла.
49
По правилам (фр.).
50
Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной
части Лондона.
51
Олд-Бейли – центральный уголовный суд в Лондоне (по названию
улицы, на которой находится).
52
Право! (фр.)
53
Собрание (фр.)
54
Полная свобода действий (фр.).
55
По Фаренгейту.
56
Ну да! (фр.).
57
Плохие четверть часа (фр.).
58
Друзья мои (фр.).
59
Одним словом (фр.).
60
Привет (фр.).
61
Хорошо! (фр.).
62
Развязка (фр.).
63
Бедная малышка! (фр.)
64
Женщины! (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|