– И вы думаете, что эта история может им повредить?
– Откровенно говоря, нет, – ответила Эстер. –
По-моему, в здешней атмосфере люди ни о чем не помнят больше двух дней. Смерть,
конечно, потрясла их, но только на сутки – после похорон о ней забыли.
Разумеется, если им не напоминать. Я говорила об этом Молли, но она такая
беспокойная.
– Миссис Кендал? Она всегда кажется такой беспечной.
– Думаю, что ее беспечность в значительной мере
напускная, – медленно произнесла Эстер. – По-моему, она принадлежит к
тому сорту людей, которые все время волнуются, что что-то может случиться.
– А мне ее муж казался более беспокойным.
– Вряд ли вы правы. Очевидно, он беспокоится из-за ее
волнений, если вы понимаете, что я имею в виду.
– Интересно, – заметила мисс Марпл.
– Я думаю, что Молли изо всех сил старается выглядеть
веселой и радоваться жизни, но эти усилия изнуряют ее, и тогда у нее появляются
странные приступы депрессии. Она… ну, неуравновешенная.
– Бедное дитя, – вздохнула мисс Марпл. – Таких
людей очень много, но посторонние часто не подозревают об их состоянии.
– Нет, они ведь искусно его скрывают. Как бы то ни
было, – добавила Эстер, – я не думаю, что Молли следует беспокоиться
из-за этой истории. В наши дни люди постоянно умирают от коронарного тромбоза,
кровоизлияния в мозг и прочих подобных болезней, по-моему, гораздо чаще, чем
раньше, когда умирали в основном от пищевого отравления и брюшного тифа.
– Майор Пэлгрейв никогда не говорил мне, что у него
повышенное давление, – сказала мисс Марпл. – А вам?
– Он говорил об этом кому-то – не знаю, кому именно.
Может быть, мистеру Рэфьелу, правда, мистер Рэфьел это отрицает, но ведь он
всегда спорит. Кажется, Джексон как-то сказал мне об этом и добавил, что майору
не следовало бы злоупотреблять алкоголем.
– Понятно, – задумчиво произнесла мисс
Марпл. – Очевидно, вы считали майора скучным стариком? Он всегда
рассказывал разные истории и к тому же часто повторял одно и то же.
– Это самое худшее, – вставила Эстер. –
Приходилось по нескольку раз выслушивать ту же историю, если только не
удавалось отключиться.
– Я не особенно возражала потому, – продолжала
мисс Марпл, – что с первого раза никогда ничего не запоминаю.
Эстер весело рассмеялась.
– Особенно он любил одну историю об убийстве, –
сказала мисс Марпл. – Вам он, наверное, тоже ее рассказывал?
Эстер Уолтерс открыла свою сумочку и, порывшись в ней,
вытащила губную помаду.
– Я думала, что потеряла ее… Простите, вы что-то
сказали?
– Я спросила, рассказывал ли вам майор Пэлгрейв свою
любимую историю об убийстве?
– Как будто да. Кажется, о женщине, которая отравила
своего мужа газом – усыпила его снотворным и сунула его голову в духовку. Вы об
этом говорите?
– Не совсем, – ответила мисс Марпл, с сомнением
глядя на Эстер Уолтерс.
– Он рассказывал такое множество историй, –
оправдывалась Эстер, – что запомнить их было невозможно.
– У него был снимок, который он всем показывал.
– Кажется, да. Я точно не помню… А он показывал его
вам?
– Нет, – ответила мисс Марпл, – не показывал.
Нам помешали.
Глава 9
Мисс Прескотт и другие
– История, которую я слышала… – начала мисс
Прескотт, понизив голос и оглядевшись.
Мисс Марпл придвинула ближе свой стул. Прошло немало
времени, прежде чем ей удалось встретиться наедине с мисс Прескотт, чтобы
поговорить с глазу на глаз. Подобно всем священникам, каноник обожал пребывание
в семейном кругу и постоянно сопровождал свою сестру, а в компании общительного
каноника мисс Марпл и мисс Прескотт едва ли могли бы как следует посплетничать.
– Конечно, – продолжала мисс Прескотт, – я не
хочу распространять скандальные слухи, и к тому же я практически ничего не
знаю…
– О, разумеется, – согласилась мисс Марпл.
– Кажется, был какой-то скандал, когда его первая жена
была еще жива! По-видимому, эта женщина, Лаки (ну и имя!), которая как будто
приходилась кузиной его первой жене, приехала сюда, присоединилась к ним и,
очевидно, стала вместе с ним заниматься цветами, бабочками и прочим. Ну, так
как они очень много времени проводили вместе, то люди начали болтать – вы
понимаете, что я имею в виду.
– Люди всегда все замечают, – вставила мисс Марпл.
– А потом, когда его жена умерла так внезапно…
– Она умерла здесь, на этом острове?
– Нет. Они тогда находились на Мартинике или Тобаго, но
я слышала от людей, которые были там в то время, что врач был не очень
удовлетворен.
– В самом деле? – с интересом осведомилась мисс
Марпл.
– Конечно, это всего лишь сплетни, но мистер Дайсон
очень скоро женился снова. – И она прошептала: – По-моему, уже через
месяц.
– Через месяц?! – переспросила мисс Марпл.
Обе женщины посмотрели друг на друга.
– Удивительная бесчувственность, – заметила мисс
Прескотт.
– Действительно, – согласилась мисс Марпл и
деликатно добавила: – А не было ли это связано с деньгами?
– Право, не знаю. Он часто шутит, что его жена принесла
ему удачу – отсюда и пошло ее прозвище.
– Да, я слышала это.
– А некоторые считают, что удача состояла в том, что он
женился на богатой женщине. Конечно, – добавила мисс Прескотт с видом
воплощенного беспристрастия, – она очень красивая, если вам нравятся
женщины такого типа, но я думаю, что деньги были у его первой жены.
– А Хиллингдоны достаточно обеспечены?
– По-моему, да, хотя, конечно, не сказочно богаты. Двое
их сыновей учатся в школе в Англии. Б́ольшую часть зимы они проводят в
путешествиях.
Появившийся в этот момент каноник предложил немного
прогуляться. Мисс Прескотт встала и присоединилась к брату. Мисс Марпл осталась
сидеть на месте.
Несколько минут спустя мимо нее прошел Грегори Дайсон,
идущий в сторону отеля. Он весело помахал рукой мисс Марпл.
– О чем задумались? – спросил он.
Мисс Марпл мягко улыбнулась, представив себе его реакцию,
если бы она ответила: «Я думаю о том, вы ли убийца».