Она подалась вперед и накрыла руку Эммы своей ладонью.
– Вы видите, Эмма, дорогая, услышав такое об этом
убийстве, о подозрениях, что убитая – та Мартина, с которой был знаком Эдмунд,
я не могла не приехать и не сказать вам правду. Кто-то из нас двоих – либо вы
либо я – должен поставить в известность полицию. Не знаю, кто эта убитая
женщина, но она – не Мартина.
– Я все еще не в состоянии осмыслить, – сказала
Эмма, – что вы, вы, – та самая Мартина, о которой мне писал мой
родной Эдмунд. – Она вздохнула, покачивая головой, и вдруг озадаченно
сдвинула брови. – Но что-то я не понимаю. Так, значит, это вы прислали мне
письмо?
Леди Стоддарт-Уэст решительно мотнула головой.
– Нет-нет, конечно, нет, я ничего вам не писала.
– Тогда… – Эмма не договорила.
– Тогда есть кто-то, кто выдавал себя за Мартину,
возможно, надеясь выманить у вас деньги? Да, должно быть. Вот только кто?
Эмма произнесла медленно:
– По-видимому, были в то время люди, которые знали о
вас с Эдмундом?
Ее гостья повела плечами.
– Были, вероятно. Но я ни с кем не сходилась накоротке,
не поддерживала тесных отношений. А с тех пор, как приехала в Англию, вообще не
заикалась об этом. Кроме того, зачем было ждать столько времени? Странно, очень
странно.
– Я тоже не понимаю, – сказала Эмма. –
Посмотрим, что скажет инспектор Краддок. – У нее потеплели глаза. – Я
так рада, что наконец-то вижу вас, милая.
– И я рада. Эдмунд так часто говорил о вас! Он был
ужасно к вам привязан. У меня, знаете, все счастливо сложилось в моей новой
жизни, но все равно есть такое, что не забывается.
Эмма с глубоким вздохом откинулась на подушки.
– Невероятное облегчение, – сказала она. –
Покуда мы боялись, что убитая может оказаться Мартиной, нас не покидало
ощущение, что это как-то связано с нашей семьей. И вот теперь прямо гора
свалилась с плеч! Кем бы ни оказалась эта несчастная, ясно, что к нам она не
имеет никакого отношения.
Глава 23
1
Стройная секретарша принесла Гарольду Кракенторпу обычную в
этот предвечерний час чашку чая.
– Благодарю, мисс Эллис. Я сегодня уйду пораньше.
– Вам, по-настоящему, вообще не следовало бы еще
приходить, мистер Кракенторп, – сказала мисс Эллис. – Вид у вас
совсем неважный.
– Со мной все порядке, – отозвался Гарольд
Кракенторп, хотя и впрямь чувствовал себя неважно. Еще бы, угодить в такую
передрягу. Ну ничего, это все уже позади.
Невероятно, размышлял он безрадостно, что Альфреда скосило,
а старик выстоял. Сколько, в конце концов, ему стукнуло – семьдесят три?
Семьдесят четыре? И столько лет без конца болеет… Казалось бы, если уж суждено
кому-то стать жертвой, то в первую очередь старику. Так нет же. Зачем-то ею
должен был стать Альфред. Альфред, который, казалось бы, был крепкий, жилистый
малый. Никогда не жаловался на здоровье.
Гарольд вздохнул и откинулся на спинку кресла. Секретарша
права. Он пока не вернул себе надлежащую форму, но желание побывать в своей
конторе пересилило. Хотелось проверить, как подвигаются дела, оценить положение
вещей. Что ж, положение – критическое! Все буквально висит на волоске. Хотя
обстановка кругом, – он огляделся, – этот шикарный кабинет, лоск
светлого дерева, дорогие современные кресла – говорит о преуспеянии, и отлично,
так и надо! Вот в чем Альфред всегда ошибался. Если внешний вид говорит об
успехе, люди думают, что ты преуспеваешь. Пока о шаткости его финансового
положения слухи еще не поползли. Но все равно, отодвинуть крах надолго
невозможно. Ну почему, почему умер Альфред, а не отец! Так нет же, у этого как
будто лишь прибавилось здоровья от мышьяка! Эх, унесла бы эта история с собой
отца – и конец всем заботам!
И все же главное – не показывать виду, что тебя гнетет
забота. Великая вещь, видимость преуспеяния. Не то что у бедняги Альфреда с его
неизменно скользким, не внушающим доверия видом, – видом, который выдавал
его с головой. Один из тех, кто занят мышиной возней с мелкими махинациями, кто
никогда не играет по-крупному. Здесь покрутится с малопочтенной публикой, там
обстряпает сомнительное дельце, никогда не переступая черту, за которой тебя
карает закон, но всякий раз подходя к ней вплотную. И чего этим достиг?
Короткие периоды безбедной жизни – и назад на скользкий и сомнительный путь.
Альфреду несвойствен был размах. Так что, если вдуматься, не столь уж велика
потеря. Он никогда не питал особенно теплых чувств к Альфреду, не говоря уже о
том, что раз Альфреда не стало, то деньги, оставленные выжигой дедом, для
каждого из наследников возрастут, став не пятой долей, а четвертой. Очень
недурно.
Лицо у Гарольда немного прояснилось. Он встал, взял шляпу,
пальто и вышел из конторы. Не мешает расслабиться на денек-другой. Он еще не
окончательно окреп. Машина ждала внизу, и вскоре она уже пробиралась по
забитому транспортом Лондону в направлении его дома.
Дарвин – так звали его слугу – открыл ему дверь.
– Только что прибыла ее светлость, сэр, – сказал
он.
В первый миг Гарольд лишь хлопал глазами. Алис? Фу ты, разве
она должна была вернуться сегодня? А он совсем забыл. Хорошо, что Дарвин
предупредил его. Не очень-то получилось бы красиво, если бы, поднявшись наверх,
он остолбенел при виде жены. Хотя не сказать, чтобы это имело большое значение.
У них с Алис нет особых иллюзий относительно чувств друг к другу. Возможно,
впрочем, что Алис и питает к нему какие-то чувства, как знать.
В целом Алис жестоко обманула его надежды. Конечно, он не
был в нее влюблен, когда женился, но находил ее, несмотря на достаточно
невзрачную внешность, приятной. Кроме того, бесспорно, сыграли свою роль ее
семья и родственные связи. Не столь, пожалуй, важную роль, как могли бы, потому
что, женясь на Алис, он задумывался и о положении своих будущих детей. Полезно
будет его сыновьям иметь такую родню. Но сыновей не было, не было и дочерей, и ничего
им не оставалось с Алис, как только стареть бок о бок, не находя, большей
частью, ни общих тем для разговора, ни особенного удовольствия в обществе друг
друга.
Она проводила много времени вне дома, у родных, а зимой
обычно уезжала на Ривьеру. Ее это устраивало, а его не волновало.
Сейчас он поднялся в гостиную и приветствовал жену в
соответствии с правилами хорошего тона.
– Вот ты и дома, дорогая! Извини, что не мог тебя
встретить, дела задержали в Сити. И так насилу вырвался. Ну, как было в
Сан-Рафаэле?
Алис стала рассказывать, как было в Сан-Рафаэле. Худощавая,
рыжеватая, с горбатым носом и карими невыразительными глазами, она говорила с
правильными оборотами речи, однообразным и тусклым голосом. Доехала
благополучно, хотя на пароме через Ла-Манш немного качало. Таможенники в Дувре
были, по обыкновению, несносны.