– Так, думаете, он чист?
– Пока еще я не готов так думать ни о ком, –
сказал инспектор Краддок. – Над этим требуется работать, Уэзеролл.
Вновь сидя у себя за письменным столом, Краддок, морща лоб,
набрасывал в лежащем перед ним блокноте короткие заметки.
«Убийца (писал он). – Мужчина, высокий, волосы темные.
Жертва?– Одна возможность – Мартина, подружка или вдова
Эдмунда Кракенторпа. Другая возможность – Анна Стравинская. Выпала из обращения
в подходящее время, подходит по возрасту, внешним приметам и так далее. Связь с
Резерфорд-Холлом по имеющимся данным отсутствует.
Или:
Первая жена Гарольда? Двоеженство? Любовница? Шантаж? В
отношении Альфреда: шантажист, располагающий сведениями, грозящими Альфреду
тюрьмой? В случае Седрика – имел с ним связи за границей – в Париже? На
Балеарах?
Или:
Жертва – Анна С., выдающая себя за Мартину.
Или:
Жертва – неизвестная женщина, убитая неизвестным мужчиной».
– И вероятнее всего, – последнее, –
проговорил Краддок вслух.
Нахмурясь, он продолжал размышлять над сложившейся ситуацией.
Не установив мотива, в работе над делом далеко не уйдешь. А все мотивы, какие
можно было до сих пор предположить, выглядели либо недостаточными, либо
надуманными.
Насколько проще обстояло бы, если б убили старика
Кракенторпа! Вот где мотивов оказалось бы в избытке…
Что-то шевельнулось у него в памяти.
Он набросал в блокноте еще несколько фраз.
«Спросить д-ра К. насчет болезни на Рождество.
Седрик – алиби.
Узнать у мисс М. последние слухи и сплетни»…
Глава 16
1
Приехав в дом № 4 по Мадисон-роуд, инспектор Краддок
застал у мисс Марпл Люси Айлзбарроу.
Он заколебался на миг, готовый изменить план задуманной
кампании, но решил, что может найти в Люси ценного союзника.
Поздоровавшись, он торжественно извлек наружу свой бумажник,
выложил из него на стол три купюры по фунту стерлингов, добавил к ним три
шиллинга и подвинул деньги к мисс Марпл.
– Что это, инспектор?
– Плата за консультацию. Вы – консультант по убийству.
Пульс, температура, реакция организмов по соседству, возможные глубинные
причины упомянутого убийства. Я же – рядовой, затюканный местный врачишка.
Мисс Марпл смотрела на него, собирая лукавые лучики у глаз.
Инспектор, весело скаля зубы, отвечал ей тем же.
Люси поперхнулась от неожиданности, но тотчас рассмеялась.
– Да вы, оказывается, инспектор, нормальный человек!
– Хм, я ведь, строго говоря, сейчас не на работе.
– Я говорила вам, что мы знакомы, – сказала,
обращаясь к Люси, мисс Марпл. – Его крестный отец, сэр Генри
Клидеринг, – мой старинный друг.
– Хотите, мисс Айлзбарроу, послушать, что при нашем
знакомстве сказал о ней мой крестный? Представил ее как сыщика, что называется,
от бога, – природный талант, взращенный на благоприятной почве. Велел мне
никогда не относиться с пренебрежением к… – инспектор запнулся, подыскивая
более нейтральный синоним к выражению «старая перечница», – … к пожилым
дамам. Которые, по его словам, чаще всего способны сказать вам не только что
могло бы, а что должно было произойти, но даже что произошло-таки на самом
деле. Прибавив, что на первое место среди них ставит ту… э-э… пожилую даму,
которая сейчас передо мной.
– Ну что же, – сказала Люси, – по-моему,
достойная характеристика.
Мисс Марпл, розовая и смущенная, как никогда напоминала
одуванчик, дрожащий на ветру.
– Милый сэр Генри, – шелестела она. – Всегда
так добр ко мне! Какие уж у меня особые таланты – просто, разве что, некоторое
знание человеческой натуры, что неудивительно, когда живешь в деревне.
Конечно, – прибавила она уже обычным голосом, – известный минус,
когда не можешь сама присутствовать на месте действия. Потому что, по моему
твердому убеждению, очень помогает, когда ты, глядя на одних людей, сравниваешь
их с другими, которых знаешь, ведь людские типы везде одни и те же, и это очень
ценный ориентир.
Люси выслушала ее слегка озадаченно, но Краддок понимающе
кивал головой.
– Но вас ведь приглашали туда на чашку чая, разве нет?
– Да, совершенно верно. Было очень приятно. Немножко
жаль, что не удалось повидать мистера Кракенторпа-старшего, но и на том
спасибо.
– Вы полагаете, что если б увидели убийцу, то поняли
бы, что это он? – спросила Люси.
– Ну, как сказать, голубушка. Человеку свойственно
строить догадки, а в столь серьезном вопросе, как убийство, гадать не годится.
Можно лишь наблюдать тех, кто так или иначе имеет к нему отношение, и смотреть,
кого они тебе напоминают.
– Как Седрик – директора вашего банка?
– Сына, а не директора, милая. Сам мистер Ид гораздо
больше походил на Гарольда – приверженец твердых устоев, хоть и, пожалуй,
немного слишком любящий деньги, способный на многое ради того, чтобы избежать
скандала.
– А Альфред? – спросил с улыбкой Краддок.
– Дженкинс, механик из нашего гаража, – не
задумываясь, отвечала мисс Марпл. – Не то чтобы присваивал чужие
инструменты, но подменить исправный домкрат поломанным или худшего качества –
это сколько угодно. И – я, правда, плохо разбираюсь в таких вещах, –
подчас, говорят, мудрил с аккумуляторами. Реймонд, во всяком случае, перестал
иметь с ним дело и нашел себе другой гараж, на милчестерском шоссе… Что же
касается Эммы, – продолжала задумчиво мисс Марпл, – она очень
напоминает мне Джеральдину Уэбб – такая тихая была, невзрачная, старуха мать
помыкала ею без зазрения совести. И каково же было всеобщее удивление, когда
после внезапной смерти матери Джеральдина, получив в наследство кругленькую
сумму денег, постриглась, завилась и отправилась в морское путешествие, а назад
вернулась с мужем, очень симпатичным юристом. Теперь у них двое детей.
Сравнение было слишком очевидным. Люси не без неловкости
спросила:
– Не зря вы тогда сказали расчет видов Эммы на
замужество? Братья, кажется, расстроились.
Мисс Марпл кивнула.
– Да. Так похоже на мужчин – полная неспособность
видеть, что происходит у них же на глазах. Да и вы сами, по-моему, тоже не
заметили.
– Правда, – призналась Люси. – Даже мысли об
этом не было. Казалось, они оба такие…